아침에 일어나 습관적으로 핸드폰을 켜보니 페이스북 알람이 몇개 떠 있네요

친구 추가 요청이 몇개 들어와있는데 대부분 스팸 계정 같네요

아래쪽으로 타임라인을 내려보니

제 군대 후배이자 만화 예쁜여자의 권용득 작가

https://search.naver.com/search.naver?where=nexearch&query=%EA%B6%8C%EC%9A%A9%EB%93%9D&sm=top_hty&fbm=1&ie=utf8

권용득 네이버권용득 네이버


 권용득 페이스북  https://www.facebook.com/yongdeuk77

타임라인에 글이 하나 올라와 있네요


주요한 내용은 아버님과 통화한 내용인데 나는 아래쪽에

' 근데 “전화를 걸다”는 말은 생각할수록 웃긴다. 분명 전화기는 손으로 들고 귀에 갖다대는 건데 왜 건다고 하지? 옛날 사람들은 전화기를 옷걸이처럼 귀에 걸어두고 사용했던 걸까? 물론 더 웃긴 말도 있다. 

“전화 때려” 

아니, 가만히 있는 전화기를 왜 때려?ㅋㅋ' 라는 글이 눈에 들어 오는군요


권용득 페이스북 타임라인권용득 페이스북 타임라인

이 글의 대부분의 댓글도 전화와 관련된 글 이네요

페이스부 댓글페이스부 댓글

그럼 저는 전화를 걸다의 어원에 대해 잠시 알아보죠 ^^

유투브 동영상을 잠시 보면 1888년 이전까지는 지금처럼 전화를 걸면 바로 연결 되는것이 아닌 전화를 걸면 전화교환원 전화교환수 즉 오퍼레이터 operater 와 통화 후 통화하려는 목적지를 말하면 교환원이 회선을 목적하는 곳으로 연결해 주는 시스템이었지요 

잠시 삼천포로 빠지면  1888년 앨먼 스트라우저 Almon Strowger 라는 한 장의사가 사업을 하는데 있어 전화 교환수가 경쟁자와 결혼 한 후 전화 교환수에게 장의사를 찾는 전화가 오면 고의적으로 남편에게 전화 통화를 연결 했죠 그 장면을 목격한 앨먼 스트라우저는 교환원 없이 통화 할 수 있는 장치를 고안합니다 Automatic Telephone-Exchange 자동 전화 교환기는 전화 교환수가 아닌 고객들 즉 이용자들로 하여금 선택권을 제공하는 시스템입니다 ^^

'직접적으로 원하는 사람들과 통화할 수 있게 하여 주었고, 교환원을 철저히 컨트롤 하였으며 Strowger 를 최고의 장의사로 이끌게 하였다'

예전이나 지금이나 새로운 통신수단이 나오면 그것을 제어 통제 하려는 사람이 있고 그것을 극복하려는 사람들이 있네요

지금은 저도 네이버 다음 페이스북 카카오톡 등의 서비스를 주로 이용하지만 그것을 운영하는 주체와 국가기관에서는 통제를 하거나 원하는 방향으로 고객 사용자를 움직이게 끔 하려는 의도를 간파하는것이 중요하겠네요 ^^


다시 전화로 어원으로 돌아오죠 네이버 백과에서 전화를 보면

http://terms.naver.com/entry.nhn?docId=1625138&cid=42219&categoryId=42232 

네이버 백과 전화네이버 백과 전화

1960년대 들어 AT&T(America Telephone and Telegraph)는 전화번호를 누를 때 기존 방식인 펄스 다이얼(pulse dial)에서 더 발전된 지금과 같은 톤 다이얼(tone dial)을 선보였다. 기계식인 펄스 다이얼은 옛날 다이얼식 방식으로 누르는 번호 버튼마다 기계적 접점의 단락 횟수로 번호를 인식했다. 반면 전자식인 톤 다이얼은 버튼마다 고유의 주파수가 있어서 그 주파수로 번호를 인식하는 방식이다.

[네이버 지식백과] 전화기 (음향 기기 역사, 2013. 2. 25., 커뮤니케이션북스)


라고 나와 있듯이 한국도 아마 70년대 후반부터에서야 자동 전화 교환기가 보급되기 시작해서 그 전에는 우체국 전화국에 가서 전화를 걸고 했었죠

지역번호도 네자리에서 세자리로 바뀌고 전화 교환수라는 개념은 많이 사라졌지요

전화를 걸기위해 각 지역 KT 플라자를 방문해서 원하는 지역을 알려주다니 전화 하기 많이 불편했겠네요 ^^;


그럼 이제부터는 어원에 대해 알아보죠

전화는 영어로 Telephone 이죠?  먼 거리 tele 와 목소리 phone 의 조합어로 먼 곳에 목소리를 전하는 기계 장치 입니다

전화를 걸다는 영어로

Make a phone call.

Make 라는 단어를 사용합니다. 물론 Call 도 사용하고요~ 

Make 는 만들다라는 뜻이 강하죠? 전화 교환수에게 연락하는 신호를 발생기키던 습관에 의해 신호를 만들어 내다라는 의미에서 사용된 것이 아닐까 생각해 봐요

Call 은 부르다 호출하다라는 의미죠? 전화 교환수를 부르던 습관에서 된 것이 아닐까 추측해 봅니다 ^^


한국에서는 전화를 걸다라는 표현을 사용하는게 그것의 어원은

1. 다이얼 전화기를 손에 넣고 돌리다 / 전화 교환수에게 연락하는 신호를 발생시키기 위해 손잡이를 돌리던 방법에 의해 걸다 라는 의견과

2. 일본어 에서 왔다 

라는 의견이 대부분 입니다

일본어를 보면

電話を掛ける かける입니다 한국어의 표현과 같은 걸다 입니다  

掛 걸 괘 http://hanja.naver.com/search?query=%E6%8E%9B

를 이용하여 전화를 표현합니다 ^^


그럼 마지막으로 중국어를 보죠

중국어에서는 打电话 라고 표현합니다 打电话 라는 아동용 노래도 있지요 ㅎㅎ

打 电话  즉 打 (칠 타) 를 사용합니다

제가 중국에 체류 할 때 중국에서 한국어를 배운 한족이나 조선족 들이 ' 야 전화 때려 봐라 ' ' 전화 쳐 봐라 ' 라고 표현하는 것을 많이 들었었죠

물론 통화가 중요하지만 나라와 언어마다 전화를 거는 방법에 대한 어원이 이렇게 차이가 나는군요 ^^

이것은 개인적인 생각입니다 많은 수정 요청 환영합니다~ 

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
 
 
Posted by aiyuri@gmail.com aiyuri

댓글을 달아 주세요


일본어를 공부하시는 분들도 있고 일본어가 회사 또는 업무에 필요하신 분들도 있죠?
지금부터 업무에 적용하려면 ㅠㅠ 시간도 오래 걸리고~

사전 사전 사전!!!
사전 사전 사전!!! by 가라곤 저작자 표시비영리

또 아는 인맥을 동원해서 번역하곤 했는데~... 요즘은 대부분의 회사에서 네이트도 막혀가고요 어떻게 방법이 없나? ㅎㅎ

번역 프로그램을 이용하는 방법이 있죠~... 그런데 프로그램은 돈을 주고 사야하는데~
이젠 포털사이트에서 무료로 제공하고 있는 기능만 활용한다면 업무에 충분히 활용할 수 있다고 생각되요~

물론 영어나 중국어 번역은 아직 많이 부족하지만 일본어 번역은 ㅎㅎ
예전에 비해 번역도가 확실하게 높아졌어요~

그럼 각 일본어 번역사이트와 기능에 대해 잠시 알아보죠~

1> 네이버 일본어사전 http://jpdic.naver.com/

네이버 일본어사전

네이버 일본어사전


CSLI 제공이고요 ^^
CSLI http://www.gojapan.com/  ezTrans 를 판매하고 있네여~

일본어 문장 번역기로 일->한 / 한->일 번역을 지원하는데
14,0000자 까지만 가능합니다 ^^
일본어 웹 번역기도 일본어->한국어 / 한국어->일본어로 지원하는데
이것은 홈페이지 주소만 입력하면 되고요 ^^


다음은 예전에는 일본어 번역을 제공하더니
다음 일어사전http://jpdic.daum.net/dicjp/view_top.do

2010년 6월 17일 현재 일본의 인포시크로 http://translation.infoseek.co.jp/ 로 링크를 달아 놓았군요 ^^;

다음 일어사전

다음 일어사전



2> 그럼 일본 사이트인 Infoseek의 한국어 번역기능을 잠시 보죠~ http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=ko


인포시크 Infoseek 에서는 일본어 뿐만 아니라 영어 중국어 프랑스어 독일어 이탈리아어 스페인어 포루투칼어 등 다양한 언어를 번역할 수 있어요~...
단 일본어로요 ^^ ㅎㅎ 일본어로 번역한 것을 다시 한번 한국어로 번역시키면 되죠~

번역방법도 쉬워요 ^^
<
※  翻訳したい文章を入力して、「翻訳」ボタンを押してください。 
(번역하고 싶은 문장을 입력하고, 번역 버튼을 눌러 주세요.)
※  原文・訳文内の気になる言葉をドラッグすると検索BOXに自動で入力されます。
(원문,번역문내의 궁금한 말을 드래그 하면 검색 박스에 자동으로 입력됩니다.)
>

라고 친절하게 되어있네여 ^^
한자 한나라 한 韓 과 날 일 日 만 구분할 줄 아시면 쉽죠~ ^^
韓 -> 日 은 한국어 -> 일본어이고 日 -> 韓 은 일본어 -> 한국어 이겠죠~

翻訳 ほんやく 혼야쿠 번역 이라고 적혀 있는 버튼만 누르면 됩니다~ 참 쉽죠 ㅎㅎ

물론 번역의 일본어 표기는 약자 입니다 翻訳 한국에서는 飜譯 이라고 표기합니다

그런데 다른곳에서는 볼 수 없는 선택 메뉴가 보이네요
바로 関西弁 입니다 かんさいべん 칸사이벤 일본 관서지방에서 사용되는 사투리로 변환해 주는 버튼이네여 ^^~ 関西弁 사투리를 번역해 준다니 ㅎㅎ 재미있네여 ^^

노다메칸타빌레 같은 드라마나 아즈망가대마왕 같은 애니메이션이나 기타 버라이어티프로그램등에서 자주 들을 수 있어요

인포시크의 번역은 Cross Language 라는 곳에서 지원해 주는군요~
Cross Language

Cross Language





3> 일본 익사이트 번역 excite 翻訳 http://www.excite.co.jp/world/korean 입니다

excite 翻訳

excite 翻訳


여기는 KODENSHA 지원이고요

메뉴는 인포시크 Infoseek의 메뉴와 사용법 등이 비슷합니다

4> 구글 google 번역 입니다 http://translate.google.co.kr/

google 번역

google 번역


대기업 구글답게 지원하는 언어가 엄청납니다 ^^
<
갈리시아어
그루지야어
그리스어
네덜란드어
노르웨이어(보크몰)
덴마크어
독일어
라트비아어
러시아어
루마니아어
리투아니아어
마케도니아어
말레이어
몰타어
바스크어
베트남어
벨로루시어
불가리아어
세르비아어
스와힐리어
스웨덴어
스페인어
슬로바키아어
슬로베니아어
아랍어
아르메니아어
아이슬란드어
아이티 프랑스 말
아일랜드어
아제르바이잔어
아프리칸스어
알바니아어
에스토니아어
영어
우르두어
우크라이나어
웨일즈어
이디시어
이탈리아어
인도네시아어
일본어
중국어
체코어
카탈로니아어
크로아티아어
타갈로그어
태국어
터키어
페르시아어
포르투갈어
폴란드어
프랑스어
핀란드어
한국어
헝가리어
히브리어
힌디어
>

사용방법은 쉬워요
가운데 빈 박스에 텍스트 또는 웹페이지 URL을 입력하거나
그 옆 파란색 링크를 클릭한 후에 번역을 원하는 화일을 선택하면 됩니다
한 한글 화일은 지원을 안하는군요 ^^ TXT 화일이나 DOC 등 다른 포맷으로 변환하신 후에 번역을 하면 됩니다~

이 외에도 많은 번역사이트가 있는데 우선 이정도만 소개합니다
번역의 정확성이 많이 떨어지는 곳도 많이 있죠~


그럼 간단한 문장을 번역시켜 볼께여~

2010년 6월 16일 RBB TODAY에서 나온 기사입니다~
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100616-00000036-rbb-sci
<
Twitterに何が起こった?――ツイッターがアクセス障害の原因を説明
6月16日22時0分配信 RBB TODAY
米Twitter(ツイッター)は、15日に発生したサイトへのアクセス障害に関連して、今後2週間の間に短期間のメンテナンスを行う予定であると発表した。メンテナンス中はサイトが停止する可能性もあるという。ただしワールドカップ開催期間は避け、メンテナンスを行う場合も、事前に告知を行うとしている。

ツイッターはすでに、障害の原因をタイムラインのキャッシングの強化を目的としたメンテナンスに失敗したためと発表している。同社は今回の障害について「ワールドカップ開催中のトラフィックの増加は予想していたものの、期間中にメンテナンスを行った場合に起こりうる障害については予測していなかった」と述べ、「サイトの安定性や停止期間に関して、昨年の10月以来、最悪の出来事だった」とコメントした。
>

1> 네이버 일본어사전 http://jpdic.naver.com/ 에서는
<
Twitter에 무엇이 일어났어?――트잇타가 액세스 장해의 원인을 설명
6월 16일 22시 0 분배신 RBB TODAY
미 Twitter(트잇타)는, 15일에 발생한 사이트로의 액세스 장해 관련하고, 향후 2주간의 사이에 단기간의 점검을 실시할 예정이다고 발표했다.점검 안은 사이트가 정지할 가능성도 있다고 한다.다만 월드컵 개최 기간은 피하고 점검을 실시하는 경우도, 사전에 고지를 실시한다고 하고 있다.

트잇타는 벌써, 장해의 원인을 타임 라인의 캐싱의 강화를 목적으로 한 점검에 실패했기 때문에라고 발표하고 있다.동사는 이번 장해에 대해 「월드컵 개최중의 트래픽의 증가는 예상하고 있었지만, 기간중에 점검을 실시했을 경우에 일어날 수 있는 장해에 대해서는 예측하지 않았다」라고 말해 「사이트의 안정성이나 정지 기간에 관해서, 작년의 10월 이래, 최악의 사건이었다」라고 코멘트했다.
>

몇몇 조사 빼 놓고는 양호한 편이군요~
ツイッター 트위터를 트잇타로 카타가나 발음 그대로 트잇타로 번역했군요 새로나온 고유명사라 어쩔 수 없겠죠
配信 はいしん 하이신 배신을 그대로 배신이라는 한자 발음대로 표기하니 많이 어색하네여~ ㅎㅎ 배신자는 아닌데 송고 또는 전송이라는 표현이 좋았을텐데~

단 同社 どうしゃ 도우샤  를 그냥 동사로 표기 한것이 아쉽네여 마땅히 다른 표현이 안 떠오르기도 하는군요 같은 회사? 귀사? 트위터사? 등등 ㅎㅎ

2> 인포시크 Infoseek  http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=ko 에서는
<
Twitter에 무엇이 일어났어?——트잇타가 액세스 장해의 원인을 설명
6월 16일 22시 0 분배신RBB TODAY
미 Twitter(트잇타)는, 15일에 발생한 사이트로의 액세스 장해 관련하고, 향후 2주간의 사이에 단기간의 멘테넌스를 실시할 예정이다고 발표했다.멘테넌스중은 사이트가 정지할 가능성도 있다고 한다.다만 월드컵 개최 기간은 피하고 멘테넌스를 실시하는 경우도, 사전에 고지를 실시한다고 하고 있다.

트잇타는 벌써, 장해의 원인을 타임 라인의 캐싱의 강화를 목적으로 한 멘테넌스에 실패했기 때문에라고 발표하고 있다.동사는 이번 장해에 대해「월드컵 개최중의 트래픽의 증가는 예상하고 있었지만, 기간중에 멘테넌스를 실시했을 경우에 일어날 수 있는 장해에 대해서는 예측하지 않았다」라고 말해「사이트의 안정성이나 정지 기간에 관해서, 작년의 10월 이래, 최악의 사건(이었)였다」라고 코멘트했다.
>

인포시크의 번역은 네이버와 비슷하지만
여기도 ツイッター 트위터를 트잇타로 카타가나 발음 그대로 트잇타로 번역했군요
물론 配信 はいしん 하이신 배신 도  그대로 배신이라는 한자 발음대로 했군요~
또 メンテナンス  maintenance 유지 보수의 뜻을 가진 단어를 카타가나 발음 그대로 멘터넌스라고 옮겼군요~ 네이버에서 점검이라고 번역한것과 비교되네여
여기도 同社 どうしゃ 도우샤  를 그냥 동사로 표기 한것이 아쉽네여

3> 익사이트 번역 excite 翻訳 http://www.excite.co.jp/world/korean  은

<
Twitter에 무엇이 일어났니? ―― 트위터가 액세스 장해의 원인을 설명 6월16일22시0분 전송 RBB TODAY
미Twitter(트위터)은, 15일에 발생한 사이트에의 액세스 장해에 관련되어서, 이후 2주일의 사이에 단기간의 유지 관리(maintenance)를 할 예정이다라고 발표했다. 유지 관리(maintenance)중은 사이트가 정지할 가능성도 있다고 한다. 단 월드컵 개최 기간은 피하고, 유지 관리(maintenance)를 할 경우도, 사전에 통지를 한다고 하고 있다.

트위터는 이미, 장해의 원인을 타임 라인의 캐싱의 강화를 목적으로 한 유지 관리(maintenance)에 실패했기 때문이라고 발표하고 있다. 동사는 이번의 장해에 대해서 「월드컵 개최중의 traffic의 증가는 예상하고 있었지만, 기간 동안에 유지 관리(maintenance)를 했을 경우에 일어날 수 있는 장해에 대해서는 예측하지 않고 있었다」라고 말하고, 「사이트의 안정성이나 정지 기간에 관해서, 작년의 10월이래, 최악인 사건이었다」라고 코멘트 했다.
>

ツイッター 를 트위터로 정확하게 번역해 주었군요
配信 はいしん 하이신 또한 전송이라고 정확하게 해 주고요 ^^
メンテナンス 를 유지 관리(maintenance) 라고 표기한 부분이 눈에 띄는군요
하지만 今後 를 이후라고 한 부분이 아쉽네여~ 다른 번역기에서는 향후라고 되어 있었지요
トラフィック 을 트래픽이 아닌 traffic 영어로 번역한 것도 눈에 띄네요 한글로 표기하고 괄호로 처리했음 더욱 좋았을텐데요
여기도 同社 どうしゃ 도우샤  를 그냥 동사로 표기 한것이 아쉽네여


4> 구글 google 번역 http://translate.google.co.kr/ 은 어떻게 번역하나 보죠

<
Twitter에 무엇이 일어났는가? - 트위터가 사용 장애의 원인을 설명
6 월 16 일 22시 0 분 배신 RBB TODAY
미국 Twitter (트위터)는 15 일 발생한 사이트에 접속 장애와 관련하여 앞으로 2 주 동안 단기 유지 보수를 실시할 예정이라고 발표했다. 준비 중 사이트가 멈출 가능성도 있다고한다. 그러나 월드컵 기간은 피하고 유지 보수를 할 경우에도 사전에 공지하면하고있다.

트위터는 이미 실패의 원인을 타임 라인의 캐싱 증진을 목적으로 한 유지 관리에 실패하여 발표하고있다. 이 회사는 이번 장애에 대해 "월드컵 개최중인 트래픽의 증가는 예상하고 있었지만 그 기간 동안 유지 관리를 수행할 때 발생할 수있는 장애에 대해서는 예측하고 있었다"며 "사이트의 안정성 또는 정지 기간에 대해 지난해 10 월 이후 최악의 사건이었다 "고 논평했다.
>
ツイッター 를 트위터로 정확하게 번역해 주었군요
配信 はいしん 하이신 배신을 그대로 배신이라는 한자 발음대로 번역했고요
メンテナンス 를 유지 보수 / 또는 유지 관리 라고 표기한 부분이 눈에 띄는군요
한 단어를 그대로 사용하는 것이 아닌 문맥에 맞게 바꿔주는것 같네여

하지만 今後 를 이후라고 한 부분이 아쉽네여~ 다른 번역기에서는 향후라고 되어 있었지요
トラフィック 을 트래픽이 아닌 traffic 영어로 번역한 것도 눈에 띄네요 한글로 표기하고 괄호로 처리했음 더욱 좋았을텐데요

事前に告知を行うとしている。 를 사전에 공지하면하고있다. 라고 번역한 것은 한국어로도 해석이 어색하군요

障害 しょうがい 쇼우가이 장해를 실패로 해석했군요 이정도면 오역의 가능성이 높은데

同社 どうしゃ 도우샤  를 이 회사는 이라고 번역을 했군요~ 멋지군요 ㅎㅎ

그런데 아주 큰 번역 오류가 보이네여
期間中にメンテナンスを行った場合に起こりうる障害については予測していなかった」
그 기간 동안 유지 관리를 수행할 때 발생할 수있는 장애에 대해서는 예측하고 있었다
기간 중 유지관리를 수행할 때 발생할 수 있는 장해에 대해서는 예측하지 않았었다

즉 예측하지 않았다를 예측했다니 ㅠㅠ 전혀 다른 뜻이 되는군요

sin02[1]
sin02[1] by TwoCake 저작자 표시비영리동일조건 변경허락


일본어 한국어 번역 홈페이지의 기능에 대해 잠시 둘러봤습니다
아직 완변한 번역사이트는 없지요 ^^
시간이 된다면 2~3곳의 사이트에서 같은 내용을 번역 시킨후에 그 내용을 꼭 확인해 보는것이 좋은 것 같네여~ 그래야 정확한 표현을 알 수 있으니까요

다행이<?> 번역기마다 번역해주는 내용이 조금씩 다르니까요~
저작자 표시
신고
 
 
Posted by aiyuri@gmail.com aiyuri

댓글을 달아 주세요

  1. 로즈미즈 2010.06.17 16:36 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    요즘 일본어 공부 중이라서 무료 사이트 검색 중이었는뎅

    좋은정보 감사 합니다.

  2. 백양 2010.06.30 19:48 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    제가 테스트해봤는데요. 아직 한계가 많은 듯..
    관용구나 돌려서 애기한 경우에는 뜻이 산으로 가더라구요. ㅋㅋ
    그냥 100%믿지마시고 한 60-70%만 믿으셨음좋겠어요 ^-^

드디어 저희 안양일본어스터디 안일스 http://cafe.daum.net/anyangjapan 가 48기가 시작되었네여 ^^ 6주동안 잘 부탁드립니다 ^^

새롭게 시작하는 48기에는 살로메님이 반장을 담당해 주셔서 더욱 감사하고요 ^^

이번 교재는 다이스키 일본어 3 6과부터 시작했어요~

다이스키 일본어 3
카테고리 외국어
지은이 문선희 (동양문고, 2006년)
상세보기

다이스키 일본어는 기초반에서 현재 1권과 2권을 하고 있고 저희 초급반에서 이어서 3권을 하고 그 이후에는 초다이스키를 하고 있지요 ^^

하지만 일본어 문법 내용이 부족한 것 같아서 새로 시작하는 교재 일본어 문법 무작정 따라하기를 새로 시작했지요 ^^


일본어 문법 무작정 따라하기
카테고리 외국어
지은이 후지이 아사리 (길벗이지톡, 2008년)
상세보기


이 책은 기초 문법을 자세히 다루고 있어 좋은 것 같네여~ 특히 한자로 되어 있어 여러분의 기초 한자 실력을 높이는데 좋은 것 같습니다~

그런데 수업시간에 살로메님이 질문을 해 주셨죠

볼거리와 먹거리가 일본어로 뭐냐고요 ^^ 허걱~ 저도 모르는 질문을 ㅋㅋ 날카로우세여
저도 모르는거 많아요~ ㅠㅠ

인터넷에 찾아보니 다음에 볼거리와 먹거리(먹을거리)에 대해서는 나오지만

<
볼거리
1
  • [명사] 사람들이 즐겁게 구경할 만한 물건이나 일.
>

<

  • [명사] ‘먹을거리’의 잘못.
>
일본어 사전에는 안 나오는군요 ㅠㅠ
자주 쓰는 어휘인데~... 뭘까..  갑자기 난감해졌네여

일본 사람들이 뭐라고 할까? 분명히 먹을 것에 대해서 지힝하는 호칭이 있을텐데~

Tokyo Asakusa
Tokyo Asakusa by 정호씨 저작자 표시비영리변경 금지

분명히 관광지를 지칭하는 단어가 있을텐데~... ㅠㅠ 이러다 우리 안일스 윤상호 센세 그만 둬야 하는것이 아닌지 ㅠㅠ

회사에 업무가 있어서 들렀다..
회사에 업무가 있어서 들렀다.. by magarin74 저작자 표시비영리

그래서 일본어 사이트를 열심히 찾아 보았어요 ^^ 겨우 겨우 찾았네여 만세~
소녀시대 배경화면
소녀시대 배경화면 by 정호씨 저작자 표시비영리변경 금지


볼거리는 미도코로 みどころ 見どころ 입니다
보다 미르 みる 見る 에
<
みる

>

장소를 나타내는 토코로 ところ 所 
<
ところ

>

가 붙어서~ 미르+토코로 みる(見る) + ところ(所) る가 탈락 여기에 연음이되어
볼거리는 미도코로 みどころ 見どころ 입니다

쉽나요? ㅎㅎ 그런식으로 다른 단어를 찾아보니

먹거리는 타베도코로 たべどころ 食べどころ 
먹다는 타베르 たべる 食べる
<
たべる[べる] 1.먹다. ご飯を食べる 밥을 먹다. 2.살아가다. 생활하다. 月給だけでは食べて行け...
>
타베르 たべる 食べる 에서  る가 탈락락되고 토코로와 붙어서~
타베도코로 たべどころ 食べどころ 먹을거리 ㅎㅎ

마실거리는 노미도코로 のみどころ 飲みどころ
마시다는
のむ 飲む
<

노미도코로 のみどころ 飲みどころ ^^
Melbourne Food and Wine Festival
Melbourne Food and Wine Festival by jungmoon 저작자 표시비영리

^^ 제가 알려드린 표현이 실제로 일본에서 사용하는지 알아보죠~ ^^
야후 재팬에 볼거리 <見どころ>라는 단어를 입력해 보니~
http://search.yahoo.co.jp/search?p=%E8%A6%8B%E3%81%A9%E3%81%93%E3%82%8D&search.x=1&fr=top_ga1_sa&tid=top_ga1_sa&ei=UTF-8&aq=&oq=
YAHOO JAPAN

YAHOO JAPAN


<
  • | ご利用案内 | リンクについて | お問い合わせ | ご両親に感謝の気持ちを表すとPCが親孝行割引で手に入る! *北海道 | 旭川 | 小樽 | 札幌 | 函館 | *東北 | 青森 | 盛岡 | 秋田 | 仙台 | 山形 | 福島 | 郡山 ...

    www.midokoro.net/index.html - キャッシュ
  • 仙台市トップ>泉区トップ>見どころ. 見どころ. 自然 / 温泉 / 史跡・名勝 / 主な施設 ... 泉区福岡字岳山〔地図〕 アクセス :地下鉄泉中央駅乗り場発 市営バス泉岳少年自然の家行き「泉岳少年自然の家」下車. 芳の ...

    www.city.sendai.jp/izumi/soumu/midokoro/midokoro1.html - キャッシュ
  • 砺波市役所TOP>観光TOP>見どころ. 砺波に来たら、ここをチェック! 砺波の観光地や歴史に関わりの深いスポットを紹介します。 砺波チューリップ公園. 砺波市特産で市の花でもあるチューリップをテーマとした四季折々の花を楽しむことのできる都市公園。 ...

    www.city.tonami.toyama.jp/kanko/midokoro/index.html - キャッシュ
>

ㅎㅎ 많이 쓰고 있군요 ^^

그럼 이번엔 먹을거리 <食べどころ> 를 입력해 보니
http://search.yahoo.co.jp/search?p=%E9%A3%9F%E3%81%B9%E3%81%A9%E3%81%93%E3%82%8D&ei=UTF-8&fr=top_ga1_sa&x=wrt

食べどころ

食べどころ


<
  • 食べどころ 飲みどころ ろいず

    食べどころ 飲みどころ ろいずのユーザーからの投稿写真. このお店の写真を投稿し...

    • クチコミ:4.5点
    • 交通手段:広島電鉄2・6系統立町駅より徒歩5分
    • 平均予算:3500~5000円

    restaurant.gourmet.yahoo.co.jp/0005586345/P934026-キャッシュ

  • 〒875-0201 大分県臼杵市野津町大字野津市213-2. TEL: 0974-32-2008 FAX: 0974-32-2410. 赤嶺酒造場. 合資会社 赤嶺酒造場. 〒875-0201 大分県大野郡野津町大字野津市164-1 ...

    notsu.oita-shokokai.or.jp/tabedokoro.html - キャッシュ
  • 公邸料理人の作ったコラーゲンスープで学生街文教台で若い人に大人気. 江別市. 文京台東町10-13 ... 「店名」「食べ物」「推薦のコメント」「店の住所」「電話番号」を下記へお送り下さい。 E-mail: ...

    www.ebetsu-cci.or.jp/santabe.html - ブックマーク:1人が登録 - キャッシュ
>

역시 있군요 ^^

그럼 마지막으로~ 마실거리 < 飲みどころ>를 입력해 보니
http://search.yahoo.co.jp/search?p=%E9%A3%B2%E3%81%BF%E3%81%A9%E3%81%93%E3%82%8D&ei=UTF-8&fr=top_ga1_sa&x=wrt
飲みどころ

飲みどころ


<
>

역시 쓰이고 있군요 ^^ ㅎㅎ 찾는데 힘들었어요~
살로메님 잘 아셨죠? ㅎㅎ 다른 초급반 여러분도 도움이 되었으면 좋겠습니다~

먹거리 아니 먹을거리 볼거리 마실거리~... ㅎㅎ ^^ 이젠 어렵지 않죠? ^^
정리하다보니 새벽 2시네여~ ㅠㅠ 여러분도 열공하세여~ ㅎㅎ
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
 
 
Posted by aiyuri@gmail.com aiyuri

댓글을 달아 주세요

  1. 동치성 2010.04.28 11:09 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    잘봤습니당...

  2. 김성완 2010.04.28 11:18 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    아니 이런곳이 있었네요 센세보고 싶으면 자주 들릴께요...^^*

  3. 영원 2010.04.28 13:48 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    잘봤어요~
    스크롤바 쭉쭉 내려가면서..
    한글로 되어 있는 부분만 뽑아서 읽었어요.. ㅎㅎ
    상호센세~ 아리가토~

  4. 오늘처럼 2010.04.29 13:30 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    셈...정말..대단하세요...!!
    우왕 저도 배워갑니다...^^

  5. 필리아 2010.04.29 15:57 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    읽었는데 한번 읽어서는 먼 말인지 모르겠어요.^^
    시간날때 천천히 읽어 봐야 겠어요~~~

  6. 파브 2010.04.29 20:10 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    확인 완료.

  7. 살로메 2010.05.02 01:58 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    까페 이제 들어와서 확인했어요~
    흠 그렇군요...모노가 아니고 도코로였군요 ㅋ
    센세 감사해용~ 일본가면 써먹어봐야겠어요
    숙제 완료!!!

2010년 일본어능력시험 시험 日本語能力試驗 http://www.jlpt.or.kr/

 
에서 메일이 왔네여 ^^ 일본어를 공부하시는 많은 분들 올해부터는 N으로 시작하는 시험으로 새롭게 실시되요~

N은 일본어 にほんご 日本語 즉 니홍고의 일본어 발음의 맨 앞글자 N에서 따 왔네여~
새롭게 N3으로 시작하니
저희 안양일본어 스터디 안일스 http://cafe.daum.net/anyangjapan

의 초급반 여러분도 많이 신청하시면 좋을것 같아요~...

시험 준비 열심히 하셔서 다들 좋은 결과 있으면 좋겠어요~ ㅎㅎ

2010년 제1회 JLPT 신레벨 'N3'까지 실시


◎ 1회 JLPT 레벨 N1, N2, N3 시행(N4,N5는 2회시험 시행)


‘N3’ 란? 신시험의 새로운 레벨로써 기존 JLPT 2급과 3급사이의 신설레벨입니다. 

‘N3’ 의 수험대상은?  2회(12월)에서 N2 의 합격을 노리시는 분이나 
                                기존 JLPT시험에서 3급을 목표하셨던 분들 이라면 필수!! 

‘N3’ 수험과목은?  문자?어휘, 독해, 청해 3과목으로 이루어집니다. 

                                            (NNIHONGO-일본어, NEW-새롭다


 *시 험 일 : 2010/07/04
 *접수기간 : 3/29 ~ 4/9
 *접수방법 : 인터넷접수, 방문접수, 우편접수


 문의전화 : 02-723-8487

 전자메일 : webmaster@jlpt.or.kr


  HOMEㅣJLPT란ㅣ시험의내용

 

신 시험의 레벨 인정 기준은 아래와 같이 ‘읽기’, ‘듣기’ 언어 행동으로 측정합니다. 이 표에는 기술되어 있지 않지만 각각 언어행동을 실현하기 위한 언어지식도 필요합니다. 각 레벨에서 구체적으로 어떠한 소재(텍스트)를 ‘읽고’, ‘듣게’ 되는지에 대해서는 아래의 표를 참조하십시오


레벨 * 인정기준
  각 레벨의 인정기준을 ‘읽기’, ‘듣기’의 언어행동으로 나타냅니다.
  각 레벨에는 이들 언어행동을 실현하기 위한 언어지식이 필요합니다
N1 폭넓은 장면에서 사용되는 일본어를 이해할 수 있다.

<읽기>

·폭넓은 화제에 대해 쓰인 신문 논설, 평론 등, 논리적으로 다소 복잡한 문장과 추상도 높은 문장 등을 읽고 문장 구성과 내용을 이해할 수 있다.
·다양한 화제 내용에 깊이 있는 글을 읽고 이야기 흐름과 상세한 의도를 이해할 수 있다.

<듣기>

·폭넓은 장면에서 자연스러운 속도의 체계적 내용의 회화, 뉴스, 강의를 듣고 이야기 흐름과 등장인물의 관계, 내용의 논리구성 등을 상세하게 이해하고 요지를 파악할 수 있다.

N2 일상적인 장면에서 사용되는 일본어 이해와 더불어 보다 폭넓은 장면에서 사용되는 일본어를 어느 정도 이해할 수 있다.

<읽기>

·폭넓은 화제에 대해 쓰인 신문이나 잡지 기사/해설, 평이한 평론 등, 논지가 명쾌 한 문장을 읽고 문장 내용을 이해할 수 있다.
·일반적인 화제에 관한 글을 읽고 이야기 흐름과 표현 의도를 이해할 수 있다.

<듣기>

·일상적인 장면과 더불어 폭넓은 장면에서 자연스러운 속도의 체계적 내용의 회화, 뉴스를 듣고 이야기 흐름과 등장인물의 관계를 이해하고 요지를 파악할 수 있다.

N3 일상적인 장면에서 사용되는 일본어를 어느 정도 이해할 수 있다.

<읽기>

·일상적인 화제에 대해 쓰인 구체적인 내용의 문장을 읽고 이해할 수 있다.
·신문 기사 제목 등을 통해 정보의 개요를 파악할 수 있다.
·일상적인 장면에서 접하는 범위의 난이도가 다소 높은 문장은 유의 표현이 제시되면 요지를 이해할 수 있다.

<듣기>

·일상적인 장면에서 다소 자연스러운 속도에 가까운 체계적 내용의 회화를 듣고 이야기의 구체적인 내용을 등장인물의 관계 등과 더불어 거의 이해할 수 있다.

N4 기본적인 일본어를 이해할 수 있다.

<읽기>

·기본적인 어휘나 한자로 쓰인 일상생활 속에서도 가까운 화제에 대한 글을 읽고 이해할 수 있다.

<듣기>

·일상적인 장면에서 조금 느린 속도의 회화라면 내용을 거의 이해할 수 있다.

N5 기본적인 일본어를 어느 정도 이해할 수 있다.

<읽기>

·히라가나, 가타카나, 일상생활에서 사용되는 기본적인 한자로 쓰인 정형적 어구, 문장, 글을 읽고 이해할 수 있다.

<듣기>

·교실이나 주변 등 일상생활 속에서도 자주 접하는 장면에서 느리고 짧은 회화로부터 필요한 정보를 얻어낼 수 있다.





레벨

득점 구분

득점 범위

N1

언어지식(문자·어휘·문법)

0 ~ 60

독해

0 ~ 60

청해

0 ~ 60

종합득점

0 ~ 180

N2

언어지식(문자·어휘·문법)

0 ~ 60

독해

0 ~ 60

청해

0 ~ 60

종합득점

0 ~ 180

N3

언어지식(문자·어휘·문법)

0 ~ 60

독해

0 ~ 60

청해

0 ~ 60

종합득점

0 ~ 180

N4

언어지식(문자·어휘·문법)·독해

0 ~ 120

청해

0 ~ 60

종합득점

0 ~ 180

N5

언어지식(문자·어휘·문법)·독해

0 ~ 120

청해

0 ~ 60

종합득점

0 ~ 180

N1, N2, N3의 득점구분은 ‘언어지식(문자·어휘·문법)’, ‘독해’, ‘청해’의 3 구분입니다.
N4, N5의 득점구분은 ‘언어지식(문자·어휘·문법)·독해’와 ‘청해’의 2구분입니다.




  종합득점과 각 득점구분의 기준점, 이 두 가지로 합격/불합격 판정을 내립니다. 기준점이란 각 득점구분에서 ‘적어도 이 이상은 필요한’ 득점을 말합니다. 득점구분의 득점이 하나라도 기준점에 달하지 못한 경우는 종합득점이 아무리 높아도 불합격으로 처리됩니다. 각 득점구분에 기준점을 설정한 것은 학습자의 일본어능력을 종합적으로 평가하기 위해서입니다. 종합득점과 각 득점구분의 기준점에 따른 합격/불합격 판정에 대한 상세한 내용은 공지사항을 참고바랍니다.


  다음 예와 같이 ① ‘득점구분 별 득점’과 득점구분 별 득점을 합계한 ② ‘종합득점’, 앞으로의 일본어 학습을 위한 ③ ‘참고정보’를 통지합니다. ③ ‘참고정보’는 합격/불합격 판정 대상이 아닙니다.
*예 N3을 수험한 Y씨의 ‘합격/불합격 통지서’의 일부성적정보 (실제 서식은 변경될 수 있습니다.)

득점 구분 별 득점

종합득점

언어지식 (문자·어휘·문법)

독해

청해

50/60

30/60

40/60

120/180

참고 정보

문자·어휘

문법

A

C

A 매우 잘했음 (정답률 67% 이상)
B 잘했음 (정답률 34%이상 67% 미만)
C 그다지 잘하지 못했음 (정답률 34% 미만)

  서로 다른 시기에 실시되는 시험에서는 출제되는 문제가 다르므로 아무리 신중하게 출제를 해도 매회 시험의 난이도가 다소 변동하게 됩니다. 따라서 신시험에서는 ‘등화’ 방법을 통해 다른 시기에 실시된 시험 득점을 공통 척도상의 득점으로 표시하여 서로 비교할 수 있도록 했습니다.
  예를 들어 Z씨가 어느 해 7월과 12월에 N2를 수험했을 경우 득점구분의 ‘청해’ 결과를 표시했습니다. 이 두 번의 시험은 7월보다 12월이 어려웠다고 합시다. Z씨가 두 번의 시험 모두에서 전체 20문제 중 10문제를 정답이었을 경우 정답 수만을 비교하면 Z씨의 능력에는 변화가 없는 것처럼 보입니다. 한편 등화에 따라 얻은 척도 점수는 7월은 30점, 12월은 35점으로 어려웠던12월 시험의 득점이 높습니다. 이와 같이 시험 결과를 척도득점으로 표시함으로써 시험 난이도의 영향을 받지 않고 수험자가 능력의 향상도를 확인할 수 있습니다.

 

7월

12월

'청해'정답 수

20문제 중 10문제

20문제 중 10문제

등화된 '청해' 척도득점

30점

35점

*표 내의 문제 수 및 득점 숫자는 설명을 위한 예로서 실제 척도점수 표시에 의한 것은 아닙니다

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
 
 
Posted by aiyuri@gmail.com aiyuri

댓글을 달아 주세요

일본어 공부를 하시면서 한자의 벽에 많이 막히는 분들을 보게 됩네다
히라가나 가타가나도 겨우 겨우 외웠는데~ 일본어 기초 초급 교재에서는 친절하게 한자가 적었는데~

How to makeup[2]!
How to makeup[2]! by bambola_world 저작자 표시비영리변경 금지



위 그림에서도 왼쪽 회색 캔에는 광택 오른쪽 캔에는 수성이라고 적혀 있네여

광택


야후 재펜 일본어 뉴스 한자부분에 히라가나가 달려 있는것이 보이시나요? ^^
<일본어 한자 읽기 참~ 쉽죠~잉> ㅎㅎ

마지막으로 쎈스 있는 분들은 아래 주소를 보시면 감을 잡으실 수 있으시나요?
http://trans.hiragana.jp/ruby/http://headlines.yahoo.co.jp/hl

앞에 있는 http://trans.hiragana.jp/ruby/ 주소 뒤에 원하는 사이트의 주소를 입력해 주시면
바로 히라가나가 달리는 구조입니다

로그인 할 필요 없고 비용을 낼 필요 없는  히라히라의 히라가나 메가네 ひらひらのひらがなめがね
http://www.hiragana.jp/ko/

강추입니다 ^^ 여러분의 일본어 공부에 도움이 되면 좋겠네여 ㅎㅎ

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
 
 
Posted by aiyuri@gmail.com aiyuri

댓글을 달아 주세요

  1. 티비의 세상구경 2010.03.31 10:00 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    저는 히라가나밖에 모르고 카타카나도 잘모르는데..
    정말 유용한 사이트네요
    좋은정보 잘보고갑니다. ^^

  2. ddd 2010.05.23 11:26 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    와 좋은 정보 정말 감사합니다.

  3. 여울 2010.09.02 21:58 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    앗 검색하다들어왔는데 좋은사이트네요 ㅜ 한자뜻은알아도 읽을줄모르는게많아서 ㅠㅠㅠㅠㅠ 좋은정보감사합니다!

  4. 이승현 2010.09.23 11:57 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    아주아주아주아주아주 감사합니다 ㅜㅜ
    정말 중요하게 필요한게 있었는데 이게 해결해주네여
    감사합니다

  5. kyclmy 2010.10.11 00:39 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    근데 히라가나 읽을줄은 알아도 일본인들 억양으로 읽어야 할텐데 그건 어떻게 해결하나요? 발음도 들려주고 히라가나 표기도 동시에 해주는데는 없나요?


2010년 1차 일본어 능력시험 일정 안내 - JLPT

2010년 1차 일본어 능력시험 일정이 나왔네여

JLPT 일본어능력시험 http://www.jlpt.or.kr/
일본어능력시험
일본어능력시험


에서 메일이 왔네여 ^&^ 올해부터는 N 등급으로 바뀌었어요

N1 등급이 작년 일본어능력시험 1급에 비해 약간 더 어려워진다고 하고 새로운 형식이니
새롭게 준비하셔야 할 것 같습니다

이번에는 N1~N3 등급 까지만 본다고 하니 일정 확인을 잘 하시고 준비하세요 ^^


 

2010년 제1회 일본어능력시험 접수 일정

2010년 제1회 JLPT 일본어능력시험(7월 4일 실시)의 접수가 아래와 같이 개시됩니다.
제1회 시험은 N1~N3급만 실시하며, 제2회 시험은 N1~N5급의 전급수가 실시됩니다.

시험일

 2010년 7월 4일(일요일) 09:00 ※신분증 미지참시 시험응시 절대 불가

수험료

 40,000원 (N1급~N3급) ※ 2010년부터 빠른성적통지가 폐지됩니다.

접수기간

인터넷 접수

 2010년 3월 29일(月) 09:30 ~ 4월 9일(金) / 24시간 접수

방문접수

 2010년 4월 5일(月) ~ 4월 9일(金) /  09:30 ~ 17:30

우편접수

 2010년 4월 9일(金) 마감일 소인 유효

접수가능지역

 서울권 - 서울, 인천, 수원, 안양, 성남, 천안, 청주, 춘천, 대전, 전주, 광주

 ※ 자세한 일정은 추후 홈페이지를 통해 공지하겠습니다.


110-733 서울시 종로구 수송동 80 코리안리재보험 Bldg. 311호 JLPT 서울실시위원회
TEL : (02) 723-8487  FAX : (02) 725-3997
http://www.jlpt.or.kr

사업자 등록번호:211-86-37396 소재지:서울 종로구 수송동 코리안리재보험빌딩311호 TEL:02-723-8487 Email:webmaster@jlpt.or.kr


저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
 
 
Posted by aiyuri@gmail.com aiyuri

댓글을 달아 주세요

안일스 (안양일본어스터디) 동계MT 일정 및 사진 1 - 영흥도 명성리조텔


안일스 (안양일본어스터디) 동계MT 일정 및 사진 - 영흥도 명성리조텔 MT를 다녀왔습니다
인원도 23명 정도로 많은 분들이 함께 해 주셔서 더욱 알찬 시간이었어요

회장님 그리고 운영진분들... 그리고 열심히 참여해 주신 회원님들 모두 모두 고생하셨습니다


이하 일정 및 사진은 철희님이 정리 및 올려주신 사진을 편집했습니다


  1월 30일 오후 12시 30분 안양이마트 선발대 장보기 시작

                       2시 30분 선발대 출발

(1호차 두통환자-사스케-잿빛순수-페이(인천 픽업)) 

                        (2호차 엠제이   - 써니 - Jin - 처리 )

                       4시 00분 선발대 명성 리조트 도착 (방 난방 시작)

                       4시 30분 큰방 입실                             

                             - 떡뽁이 만들어 먹음 ( 잿빛 순수 )

                             - 라면사리 추가로 라뽁이  ( JIN )

                             - 맥주 2000cc 피처 제거..

                       5시 00분 잿빛순수, 사스케 게임 준비

                       6시 00분 야채씻기, 음식 만들기(소세지 마늘 꼬치, 생오징어) 진행

                       7시 00분 조개 사러 투입 ( JIN, 두통환자)

                       8시 00분 후발대 도착

                       9시 00분 바베큐 및 조개 구이

                      10시 20분 큰방 입실 및 실내 게임 시작

                                    안일스 3개조 

                                    안조 - 조장:후타리 ,  두통환자, 살로메, 성준, 복땡이, 써니, 상호

                                    일조 - 조장: 발리 , 오다마, 페이, 사스케, 다클공주, 필리아, 마린

                                    스조 - 조장: 이카루스, 엠제이, JIN, 딸기우유, 겨지, 히로, 처리

  1월 31일 오전 02시 00분 실내 게임 종료

                      02시 10분 장경도 해수욕장 이동 및 폭죽놀이

                      03시 00분 큰방 복귀 및 술자리 재개

                      05시 10분 1차 복귀대 출발 ( 엠제이 - 살로메 - 써니 )

                      05시 30분 복귀대 식사 준비 및 살아있는 사람 아침 식사

                             - 콩나물 복어국 (잿빛 순수)

                      06시 00분 2차 복귀대 출발 ( 마린 - 발리 )

                      06시 20분 취침.

                      09시 00분 이카루스님 기상

                      09시 20분 2차 아침식사

                      11시 20분 퇴실 및 해수욕장 이동

                      11시 30분 실외게임 시작

                                    줄넘기 - 단체전 우승 및 전체 엠티 게임 일등조 : 일조

                                              - 개인전 우승 필리아

                      13시 00분 오이도 이동

                                     바지락 칼국수 점심식사 및 시상식 진행

                                     Mr 안일스 : 두통환자

                                     Ms 안일스 : 다클공주 

                       15시 00분 범계역 학원뒤 도착.

                       15시 30분 폐회사 및 MT종료 및 각자 복귀 진행 

 

 

 

 

[ 진행 상황 사진 ]

 

1] 떡뽂이 및 맥주 2000cc.

 

 

 

 

2] 떡볶이 먹고 바로 게임 준비에...

 - 한쪽 벽을 보고 앉아있는 잿빛순수님의 모습에서 창작의 고통이.. 

 - 기계제도에 능한 사스케는 박스종이로 주사위를 만들고.. 

 

 

3] 선발대 3인은 꼬치마늘 오뎅을 만듭니다..

 

 

 

4] 꼬치 확대.. 사이사이 베이컨과...

 

 

 

 5] 야채 준비 팀.. 상추씻고 고추썰고.. 밥하고..

 

 

6] 조개 공수팀은 나가서 조개를 사오고.. 환상의 콤비. 두통환자형과 앞으로의 활약이 기대되는 JIN님. 

 

 

7] 조개는 지글지글..

 

 

8] 실내 게임 시작 : 회장님의 개회사와 함께 시작.

 

 

9] 실내게임.. 몸으로 표현하는 것 맞추기.. 소녀시대 소원을 말해봐(?) 의 춤을 표현하는 환자님.

 

 

10] 실내게임 쌀한톨 옮기기의 진행 모습 - 안조 살로메&상호

 

 

 11] 실내 게임 땡금의 진행상황 선수는 안조 복뎅이..

 

 

12) 실내게임 탱탱볼 안기에 도전하는 일조 마린&필리아 - 능숙한 두분.

 

 

13] 실내게임 세발->두발->한발->0발 : 일조 0발 진행상황  마린님외 6인 - MT인가 훈련인가.

 

 

14] 실내 게임 주루마블.. 잿빛순수&사스케의 산물.

- 특정한 숫자에 치우치지 않는 정밀한 주사위 제작!

 

 

15] 주루마블 법칙 - 한사람 노래 부르기에 지목된 두통환자님 열창- 

- 준비된듯한 완벽한 노래와 댄스

 

 

 

 16] 실외게임 단체 줄넘기 - 우승팀 일조

- 엄청난 점프력..

 

 

17] 오이도 바지락 칼국수집에서 시상식 : MT 전체 우승 - 역전 우승 일조.

 

 

18] 개인전 줄넘기 큰 줄넘기우승 필리아  : 부상 제공 엠제이누나

 

 

19] 시상식 :  MR. MS 안일스 두통환자&다클공주

 

20] 오이도에서 단체 샷.

 

 

 

 

 줄거리에 맞는 사진만을 넣었습니다..

사진을 많이 찍었는데 너무 많으니 힘드네요 ㅎㅎ

전체 엠티의 느낌을 함께 공감하실수 있으면 좋겠네요..

 

 



저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
 
 
Posted by aiyuri@gmail.com aiyuri

댓글을 달아 주세요

안일스 ( 안양 일본어 스터디 ) 2010년 동계 MT(모꼬지) 계획

다음 http://www.daum.net
 



카페 http://cafe.daum.net


안일스 안양 일본어 스터디 http://cafe.daum.net/anyangjapan
안일스 메인

안일스 메인



 동계 MT(모꼬지)를 진행하려고 합니다. 2010년 첫행사이기 때문에 여러 회원분들의 많은 참여 부탁드립니다.

* 1월31일로 예정되었던 46기 4주차 수업은 쉽니다.

 

1. 일시 : 2010년 1월30일(토) - 2010년 1월31일(일)

2. 장소 : 명성리조텔  영흥도, (1시간 30분이면 도착할것으로 예상)

2.5 회비 : 3만원  

3. MT 스케줄표 (가까운 거리이므로 평소에 비해 늦게 출발 ) 

 [1월 30일]

   - 대부도영흥도에 가서 2010년 시원한 겨울 바다를 보며 한해의 다짐을 함 

   선발대 : 오후 2시 출발 예정

   후발대 : 오후 6시 출발 예정 

   - 잿빛형이 재밌는 게임을 닥상 준비해옴.

   게임하고. 오랜만에 술집이 아닌 곳에서 간단한 술과 즐거운 시간을 가짐.

  

 

 [1월 31일]

   안산 갈대 습지 공원에 가서 살아난 시화호의 겨울 정취 느낌  

   대부도 오전 출발하여 점심전도착.

 

[장소 소개 : 명성 리조텔 - 해수욕장 인접 http://www.pensionms.kr/ ] 






 

 

 

[- 영흥대교 -]  

영흥대교
영흥대교 by ludens 저작자 표시비영리변경 금지

 

 

 

[-시화호 갈대습지공원-] http://sihwa.kwater.or.kr/

한국수자원공사가 시공하여 2002년 5월에 개장한

 면적 1,037,500㎡의 국내 최초 대규모인공습지이다.

시화호로 유입되는 반월천, 동화천, 삼화천의 수질개선을 위해 만든 친환경 하수종말처리장으로 하천, 홍수, 하수 처리 시설이 갖춰져 있다. 세 천으로 유입되는 폐수를 습지로 유입시켜 생식물과 토양을 기반으로 형성되는 미생물과 습지에서 서식하는 동식물들을 통해 자연적인 수질 정화를 유도하는 기능을 한다. 동시에 도시민들에게 휴식처를 제공하고 자연학습의 기회를 가질 수 있도록 생태공원으로 조성되었다.

 

3gbhanhinga0299 - Great blue heron along the Anhinga Trail at sunrise in Everglades Nation


 

 



저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
 
 
Posted by aiyuri@gmail.com aiyuri

댓글을 달아 주세요




안녕하세여 윤상호 입니다. 지난주에 버디님이 윈도우에서 일본어 입력 방법을 질문하셔서 정리해 봅니다 ^^
내용이 길어 일본어 입력기 IME 설정 방법과 실제 일본어 입력방법 두부분으로 나누어 올립니다

아래처럼 컴퓨터에 일본어를 입력 하고 싶으신것 맞죠? ㅎㅎ
< 私は~です。>

우선 일본어를 공부하시면서 일본어를 입력해 보시려는 욕구를 가지게 됩니다
저 또한 처음엔 어려웠어요

일본어 입력기가 OS 자체에 내장되었던 것은 MS 윈도우 2000으로 기억되네여
MS 윈도우98 이하는 마이크로 소프트사(이하 MS) 사이트



에서 IME라는 Input method editor 프로그램을 깔아서 받은 후 설치한 다음에 외국어를 입력할 수 있었어요

http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=803a623e-c311-4591-a593-b0e24a6f38e8&DisplayLang=en

윈도우 95

윈도우 95

윈도우 98

윈도우 98

윈도우 me

윈도우 me




구성은 아래와 같아서 JAMONDO 라는 프로그램을 깔아야 했었어요 일본어 입력을 위해서 인터넷 상에서 영문으로 된 MS 사이트에 들어가 찾는것도 일이었습니다. 당시에는 USB 메모리도 정말 비쌌었고요 ㅠㅠ

  • JAMONDO.exe: Japanese IME + Language pack
  • komondo.exe: Korean IME + language pack
  • scmondo.exe: Simplified Chinese IME + lang pack
  • tcmondo.exe: Traditional Chinese IME + lang pack
  • msjaime.exe: Japanese ime
  • msHaime.exe: Korean ime
  • msscaime.exe: simplified Chinese ime
  • msTCaime.exe: traditional Chinese ime
  •  하지만 요즘은 대부분이 윈도우 XP 또는 비스타 또는 윈도우 7을 사용하기에
    프로그램을 받아 설치하는 어려움은 없다고 생각됩니다 아직 대부분의 분들이 윈도우 XP를 사용하시기에 XP를 기준으로 말씀 드릴게여 ㅎㅎ

    윈도우 XP

    윈도우 XP




    윈도우 프로그램에 외국어 입력기가 내장되어 있거든요 ^^

    1> 윈도우 입력 도구 모음을 찾기

    어려워 마시고 컴퓨터 바탕화면을 찾아 보세여
    우측 하단을 찾아 보세여 찾으셨나요? 찾으셨다면 마우스 우클릭후 <설정>으로 들어가세여 ~

    윈도우 입력 도구 모음

    윈도우 입력 도구 모음


    KO 모양이 안보이기도 합니다 거기에 없다면
    맨 하단의 작업 표시줄을 찾아 보세여 ^^

    작업 표시줄

    작업 표시줄

     
    찾으셨나요? 찾으셨다면 마우스 우클릭후 <설정>으로 들어가세여~

    잘 못 찾으시겠으면 <제어판>을 열어보세여
    우측 하단의 시작 메뉴 -> 설정 -> 제어판으로 들어가 보세여 ^^

    제어판

    제어판



    <제어판> 찾기 참~ 쉽죠~ ㅎㅎ
    그럼 <제어판>을 열어 주세여

    <제어판>에서 <국가 별 언어 옵션>을 찾아서 더블클릭하세요
    국가 및 언어 옵션

    국가 및 언어 옵션


    그럼 아래와 같은 메뉴가 나타납니다


    국가 및 언어 옵션

    국가 및 언어 옵션



    여기서 언어 탭을 선택합니다

    그럼 아래와 같은 화면이 나오죠? 여기서 <텍스트 서비스 및 입력 언어> 부분의 <자세히(D)...> 를 클릭합니다





    2> 텍스트 서비스 및 입력 언어

    아래와 같은 <텍스트 서비스 및 입력 언어> 창이 활성화 되었나요? 여기서 원하시는 언어를 추가 할 수 있습니다
    <추가> 메뉴를 클릭해 주세여 ^^





    <추가>를 선택하면 <입력 언어 추가> 라는 아래와 같은 창이 떠요
    여기서도 당황하지 말고 <입력 언어>메뉴 부분을 클릭


    목록 언어 가운데 저희는 일본어를 선택해야겠죠? ^^ 일본어를 선택해 주세여

    일본어 입력 언어 추가

    일본어 입력 언어 추가


    그럼 <텍스트 서비스 및 입력 언어> 메뉴에 일본어가 추가된 것을 확인 하실 수 있어요
    아래처럼요 ^^ 여기까지 잘 하셨나요? 참~ 쉽죠잉 ㅎㅎ

    텍스트 서비스 및 입력 언어 - 일본어

    텍스트 서비스 및 입력 언어 - 일본어


    여기까지 하셨다면 윈도우에서 일본어를 입력하기 위한 준비는 마치신 상태입니다
    다음번에 실제로 입력하는 방법에 대해서 알려드리도록 하겠습니다.

    저작자 표시 비영리 변경 금지
    신고
     
     
    Posted by aiyuri@gmail.com aiyuri

    댓글을 달아 주세요