아침에 일어나 습관적으로 핸드폰을 켜보니 페이스북 알람이 몇개 떠 있네요

친구 추가 요청이 몇개 들어와있는데 대부분 스팸 계정 같네요

아래쪽으로 타임라인을 내려보니

제 군대 후배이자 만화 예쁜여자의 권용득 작가

https://search.naver.com/search.naver?where=nexearch&query=%EA%B6%8C%EC%9A%A9%EB%93%9D&sm=top_hty&fbm=1&ie=utf8

권용득 네이버권용득 네이버


 권용득 페이스북  https://www.facebook.com/yongdeuk77

타임라인에 글이 하나 올라와 있네요


주요한 내용은 아버님과 통화한 내용인데 나는 아래쪽에

' 근데 “전화를 걸다”는 말은 생각할수록 웃긴다. 분명 전화기는 손으로 들고 귀에 갖다대는 건데 왜 건다고 하지? 옛날 사람들은 전화기를 옷걸이처럼 귀에 걸어두고 사용했던 걸까? 물론 더 웃긴 말도 있다. 

“전화 때려” 

아니, 가만히 있는 전화기를 왜 때려?ㅋㅋ' 라는 글이 눈에 들어 오는군요


권용득 페이스북 타임라인권용득 페이스북 타임라인

이 글의 대부분의 댓글도 전화와 관련된 글 이네요

페이스부 댓글페이스부 댓글

그럼 저는 전화를 걸다의 어원에 대해 잠시 알아보죠 ^^

유투브 동영상을 잠시 보면 1888년 이전까지는 지금처럼 전화를 걸면 바로 연결 되는것이 아닌 전화를 걸면 전화교환원 전화교환수 즉 오퍼레이터 operater 와 통화 후 통화하려는 목적지를 말하면 교환원이 회선을 목적하는 곳으로 연결해 주는 시스템이었지요 

잠시 삼천포로 빠지면  1888년 앨먼 스트라우저 Almon Strowger 라는 한 장의사가 사업을 하는데 있어 전화 교환수가 경쟁자와 결혼 한 후 전화 교환수에게 장의사를 찾는 전화가 오면 고의적으로 남편에게 전화 통화를 연결 했죠 그 장면을 목격한 앨먼 스트라우저는 교환원 없이 통화 할 수 있는 장치를 고안합니다 Automatic Telephone-Exchange 자동 전화 교환기는 전화 교환수가 아닌 고객들 즉 이용자들로 하여금 선택권을 제공하는 시스템입니다 ^^

'직접적으로 원하는 사람들과 통화할 수 있게 하여 주었고, 교환원을 철저히 컨트롤 하였으며 Strowger 를 최고의 장의사로 이끌게 하였다'

예전이나 지금이나 새로운 통신수단이 나오면 그것을 제어 통제 하려는 사람이 있고 그것을 극복하려는 사람들이 있네요

지금은 저도 네이버 다음 페이스북 카카오톡 등의 서비스를 주로 이용하지만 그것을 운영하는 주체와 국가기관에서는 통제를 하거나 원하는 방향으로 고객 사용자를 움직이게 끔 하려는 의도를 간파하는것이 중요하겠네요 ^^


다시 전화로 어원으로 돌아오죠 네이버 백과에서 전화를 보면

http://terms.naver.com/entry.nhn?docId=1625138&cid=42219&categoryId=42232 

네이버 백과 전화네이버 백과 전화

1960년대 들어 AT&T(America Telephone and Telegraph)는 전화번호를 누를 때 기존 방식인 펄스 다이얼(pulse dial)에서 더 발전된 지금과 같은 톤 다이얼(tone dial)을 선보였다. 기계식인 펄스 다이얼은 옛날 다이얼식 방식으로 누르는 번호 버튼마다 기계적 접점의 단락 횟수로 번호를 인식했다. 반면 전자식인 톤 다이얼은 버튼마다 고유의 주파수가 있어서 그 주파수로 번호를 인식하는 방식이다.

[네이버 지식백과] 전화기 (음향 기기 역사, 2013. 2. 25., 커뮤니케이션북스)


라고 나와 있듯이 한국도 아마 70년대 후반부터에서야 자동 전화 교환기가 보급되기 시작해서 그 전에는 우체국 전화국에 가서 전화를 걸고 했었죠

지역번호도 네자리에서 세자리로 바뀌고 전화 교환수라는 개념은 많이 사라졌지요

전화를 걸기위해 각 지역 KT 플라자를 방문해서 원하는 지역을 알려주다니 전화 하기 많이 불편했겠네요 ^^;


그럼 이제부터는 어원에 대해 알아보죠

전화는 영어로 Telephone 이죠?  먼 거리 tele 와 목소리 phone 의 조합어로 먼 곳에 목소리를 전하는 기계 장치 입니다

전화를 걸다는 영어로

Make a phone call.

Make 라는 단어를 사용합니다. 물론 Call 도 사용하고요~ 

Make 는 만들다라는 뜻이 강하죠? 전화 교환수에게 연락하는 신호를 발생기키던 습관에 의해 신호를 만들어 내다라는 의미에서 사용된 것이 아닐까 생각해 봐요

Call 은 부르다 호출하다라는 의미죠? 전화 교환수를 부르던 습관에서 된 것이 아닐까 추측해 봅니다 ^^


한국에서는 전화를 걸다라는 표현을 사용하는게 그것의 어원은

1. 다이얼 전화기를 손에 넣고 돌리다 / 전화 교환수에게 연락하는 신호를 발생시키기 위해 손잡이를 돌리던 방법에 의해 걸다 라는 의견과

2. 일본어 에서 왔다 

라는 의견이 대부분 입니다

일본어를 보면

電話を掛ける かける입니다 한국어의 표현과 같은 걸다 입니다  

掛 걸 괘 http://hanja.naver.com/search?query=%E6%8E%9B

를 이용하여 전화를 표현합니다 ^^


그럼 마지막으로 중국어를 보죠

중국어에서는 打电话 라고 표현합니다 打电话 라는 아동용 노래도 있지요 ㅎㅎ

打 电话  즉 打 (칠 타) 를 사용합니다

제가 중국에 체류 할 때 중국에서 한국어를 배운 한족이나 조선족 들이 ' 야 전화 때려 봐라 ' ' 전화 쳐 봐라 ' 라고 표현하는 것을 많이 들었었죠

물론 통화가 중요하지만 나라와 언어마다 전화를 거는 방법에 대한 어원이 이렇게 차이가 나는군요 ^^

이것은 개인적인 생각입니다 많은 수정 요청 환영합니다~ 

 
 
Posted by aiyuri@hanmail.net 가심비 전 윤사장 !

댓글을 달아 주세요

요즘 아침에 일어나면 다음 네이버 뉴스를 보고 그 다음

SNS  중 페이스북 Facebook https://www.facebook.com/ 에 주로 들어간다 

페이스북 메인페이스북 메인

물론  TV 연예프로그램이나 라디오에서는 Face Book 을 얼굴책 이라고 부르기도 한다 ^^ 

나 또한 음식을 먹은 사진을 올리기도 하고 여행가서 사진을 올리기도하고~

소백산 눈꽃소백산 눈꽃

생활 상의 잡다한 일을 올리기도 한다 

 현관 센서등을 교체현관 센서등을 교체

그런데 어떤 이들은 정치와 관련된 이야기도 하고 사회에 대한 불평물만을 이야기도하고 개인적인 관심사와 배고픔을 이야기도 하고~ ㅎㅎ

월요일 아침엔 대학교 후배인 민정이가 모바일 다음 http://m.daum.net/ 네이버 실시간 검색어 1위를 하기에 뉴스를 검색해 보기 전에 페이스북에 들어가기도 했다

모바일 다음모바일 다음

고민정 아나운서의 새로운 시작을 응원한다는 글이 페이스북 상의 내 타임라인에 꽤 올라와 있다

고민정 아나운서의 새로운 시작을 응원한다고민정 아나운서의 새로운 시작을 응원한다


이젠 페이스북이 언론의 역할을 대체하기도 하는것 같다

물론 나만 그러넛이 아니라 전세계적인 현상 같다. 프랑스 대선에서 페이스북과 구글이 가짜뉴스를 차단하기로 한것이 기사화 되고 국민안전처에서 페이스북 생방송을 통해 안전 성식을 쌓으라기도 하고 새누리당에서는 페이스북에 가짜뉴스를 신고하는 신고센터를 열 정도니 ^^;

페이스북이 언론의 역할페이스북이 언론의 역할

이번에 알리고픈 이야기는 페이스북 광고 이야기다. 물론 사용자가 많아지면 별별 사람도 다 있지만 그 중에 요즘들어 페이스북의 타임라인 상에 광고가 부쩍 많아졌다 ㅠㅠ

개인적으로 열심히 올리는 광고도 있고 기업적으로 올리는 광고도 있고 그 중에 기업에서 올린 광고를 함 보자

내 페이스북 타임라인에 올라온 광고 하나를 캡쳐해 봤다.

11명이 Lenovo Korea 한국 레노버를 좋아합니다 라면서 
ThinkPad Special SALE! 이라는 문구와 함게 

지금 홈페이지에서 놀라운 이벤트를 보실 수 있습니다!

노트북 컴퓨터를 구매하거나 예정인 사람에게는 도움이 되겠지만 노트북이 있는 나에겐 별로 도움이 안되는 광고이다. 

Lenovo Korea 한국 레노버Lenovo Korea 한국 레노버

페이스북 타임라인상의 게시물 오른쪽 위 화살표를 누르면

- 광고 숨기기
이와 유사한 광고가 더 적게 표시됩니다

- 이 광고가 표시되는 이유는?

- 비슷한 광고 만들기

- 링크 저장 

등의 메뉴가 나타난다


이 광고가 표시되는 이유는이 광고가 표시되는 이유는


이 광고가 표시되는 이유를 클릭하니 

이 광고가 표시되는 이유 중 하나는 Lenovo Korea 한국 레노버에서 자신의 웹사이트를 방문했거나 앱을 이용한 적이 있는 사람들에게 도달하도록 타게팅했기 때문입니다. 타게팅 기준은 Lenovo Korea 한국 레노버에서 제공한 고객 정보를 기반으로 합니다.

광고가 표시되는 다른 이유가 있을 수 있습니다. 예를 들어 Lenovo Korea 한국 레노버에서 대한민국에 거주하는 20~59세 사람들에게 도달하도록 타게팅했을 수 있습니다. 타게팅 기준은 회원님의 Facebook 프로필과 인터넷 연결 정보를 기반으로 합니다.

저는 Lenovo Korea 한국 레노버 웹사이트를 방문한 적이 없는데 ㅠㅠ 하지만 한국에 거주하는 20~59세 나이에 걸려서 이 광고를 보게 된 것이 군요 ㅠㅠ

Facdbook 광고 정보Facdbook 광고 정보

아래쪽에 광고 기본 설정 관리를 선택해 보니

내 Facebook 광고 기본 설정이 나오네요

광고 기본 설정으로 회원님이 보게 되는 광고에 영향을 미치는 정보를 파악하고 향후 광고에 적용되도록 관리할 수 있습니다.

회원님이 관심을 가질 만한 주제와 함께, 회원님이 관심을 보일 만한 제품, 서비스, 공익 활동을 제공하는 광고주가 표시됩니다.

기본 설정이라고 해서 선택 차단 옵션이 있는지 알았는데 페이스북에서 내보내는 광고에 대한 안내만 있군요 ㅠㅠ

내 Facebook 광고 기본 설정내 Facebook 광고 기본 설정

그 전 메뉴로 가서

Facdbook 광고 정보 상의 옵션을 선택해보니

- 이 광고주의 광고 모두 숨기기

- Facebook 외부 웹사이트 및 앱 기반 광고 보지 않기

이 있군요  

이번 광고만 숨기려는 것이 아니라 광고에 대한 설정을 어디서 하는지 확인하고 싶더군요

이 광고주의 광고 모두 숨기기이 광고주의 광고 모두 숨기기

그래서 페이스북 설정에 들어가 봤습니다

페이스북 계정 설정 페이지 입니다

페이스북 계정 설정 페이지 입니다페이스북 계정 설정 페이지 입니다

아래쪽에 보면 광고 메뉴가 따로 있네요 클릭해 보니
Facebook 광고 메뉴가 뜨네요 ^^

- 웹사이트 및 앱 사용을 기반으로 한 광고

- Facebook 계열사 외부 앱이나 웹사이트의 광고

- 소셜 활동이 포함된 광고

- 기본 설정이 반영되는 광고

광고의 종류가 엄청 많네요 ㅠㅠ

Facebook 광고Facebook 광고


우선 맨위의 - 웹사이트 및 앱 사용을 기반으로 한 광고 수정을 클릭 해 보니

Facebook에 온라인 관심 기반 광고가 표시되나요?

라면서 장황하게 설명이 되네요 ㅠㅠ 설정 해지에서 해지를 선택하니 이번엔

웹사이트, 기기 또는 앱에서 참여하는 모든 회사의 온라인 관심 기반 광고 설정을 해제하려면  Digital Advertising Alliance를 방문하세요 라네요

광고 안보기 힘들다 ㅠㅠ 클릭하니

http://www.aboutads.info/choices/ 라는 홈페이지가 열리네요 ㅠㅠ 영어다 ㅠㅠ

http://www.aboutads.info/choices/http://www.aboutads.info/choices/

그런데 제 웹 브라우저를 기반으로 잠시 찾는 듯 하더니 

Companies Customizing Ads For Your Browser 81 이라는 메뉴가 뜨네요

헉 내 브라우저만으로 이런 회사들이 광고를 할 수 있어? 브라우저는 어떻게 파악하는거지?

겁도 나는군요 여튼 전체 선택 SELECT ALL SHOWN 을 하고 Submit your choices 를 클릭했어요

Submit your choicesSubmit your choices


잠시후 Requesting Opt Outs 이라는 메뉴가 뜨면서 진행이 되네요

This will take a few moments. 잠시 걸린다더니 정말 좀 걸리네요 

Requesting Opt OutsRequesting Opt Outs

잠시 후 Exsting Opt Outs 81 81개 회사에 신청이 되었군요

Exsting Opt OutsExsting Opt Outs

이제야 페이스북 광고 설정 중 하나를 겨우 했네요 ㅠㅠ 아직 3개나 남았으니

두번 째인 Facebook 계열사 외부 앱이나 웹사이트의 광고 입니다 광고 광고 ㅠㅠ 아래쪽에 보면 설정 이 있죠?

Facebook 계열사 외부 앱이나 웹사이트의 광고Facebook 계열사 외부 앱이나 웹사이트의 광고

이번엔 쉽네요 예를 선택하면 아니오가 나타납니다 아니오를 선택하면 설정이 바뀌네요 ^^ 그나마 다행 ㅎㅎ

힘을 내서 그 다음 광고도 설정합니다 이번엔 소셜 활동이 포함된 광고네요 내가 좋아하는것을 판단해서 내 친구들에게 광고를 보여 준다니 ㅠㅠ 이건 꼭 제외를 해야겠네요 아래쪽에 친구만 비공개중 비공개를 선택하니 바로 됩니다

소셜 활동이 포함된 광고소셜 활동이 포함된 광고

이번엔 기본 설정이 반영되는 광고입니다

광고를 표시하는 데 사용되는 기본 설정을 관리합니다. 관련성이 높은 광고를 표시하기 위해 노력... 광고를 줄이기 위해 노력좀 해주지 ㅠㅠ

여기선 설정할 것이 없어요

기본 설정이 반영되는 광고기본 설정이 반영되는 광고


페이스북 광고에 대한 안내 정도만 알 수 있네요

이제 타임라인에서 광고를 좀 적게 볼 수 있으면 좋겠네요


결론을 이야기 하면 페이스북 광고를 적게 보기 엄청 힘들고 귀찮다 입니다 ㅠㅠ 서비스를 제공하기 위해 비용이 들어가니 어쩔 수 없겠지만 광고를 적게보기에 너무 힘들게 했네요 ㅠㅠ

 
 
Posted by aiyuri@hanmail.net 가심비 전 윤사장 !

댓글을 달아 주세요


일본어를 공부하시는 분들도 있고 일본어가 회사 또는 업무에 필요하신 분들도 있죠?
지금부터 업무에 적용하려면 ㅠㅠ 시간도 오래 걸리고~

사전 사전 사전!!!
사전 사전 사전!!! by 가라곤 저작자 표시비영리

또 아는 인맥을 동원해서 번역하곤 했는데~... 요즘은 대부분의 회사에서 네이트도 막혀가고요 어떻게 방법이 없나? ㅎㅎ

번역 프로그램을 이용하는 방법이 있죠~... 그런데 프로그램은 돈을 주고 사야하는데~
이젠 포털사이트에서 무료로 제공하고 있는 기능만 활용한다면 업무에 충분히 활용할 수 있다고 생각되요~

물론 영어나 중국어 번역은 아직 많이 부족하지만 일본어 번역은 ㅎㅎ
예전에 비해 번역도가 확실하게 높아졌어요~

그럼 각 일본어 번역사이트와 기능에 대해 잠시 알아보죠~

1> 네이버 일본어사전 http://jpdic.naver.com/

네이버 일본어사전

네이버 일본어사전


CSLI 제공이고요 ^^
CSLI http://www.gojapan.com/  ezTrans 를 판매하고 있네여~

일본어 문장 번역기로 일->한 / 한->일 번역을 지원하는데
14,0000자 까지만 가능합니다 ^^
일본어 웹 번역기도 일본어->한국어 / 한국어->일본어로 지원하는데
이것은 홈페이지 주소만 입력하면 되고요 ^^


다음은 예전에는 일본어 번역을 제공하더니
다음 일어사전http://jpdic.daum.net/dicjp/view_top.do

2010년 6월 17일 현재 일본의 인포시크로 http://translation.infoseek.co.jp/ 로 링크를 달아 놓았군요 ^^;

다음 일어사전

다음 일어사전



2> 그럼 일본 사이트인 Infoseek의 한국어 번역기능을 잠시 보죠~ http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=ko


인포시크 Infoseek 에서는 일본어 뿐만 아니라 영어 중국어 프랑스어 독일어 이탈리아어 스페인어 포루투칼어 등 다양한 언어를 번역할 수 있어요~...
단 일본어로요 ^^ ㅎㅎ 일본어로 번역한 것을 다시 한번 한국어로 번역시키면 되죠~

번역방법도 쉬워요 ^^
<
※  翻訳したい文章を入力して、「翻訳」ボタンを押してください。 
(번역하고 싶은 문장을 입력하고, 번역 버튼을 눌러 주세요.)
※  原文・訳文内の気になる言葉をドラッグすると検索BOXに自動で入力されます。
(원문,번역문내의 궁금한 말을 드래그 하면 검색 박스에 자동으로 입력됩니다.)
>

라고 친절하게 되어있네여 ^^
한자 한나라 한 韓 과 날 일 日 만 구분할 줄 아시면 쉽죠~ ^^
韓 -> 日 은 한국어 -> 일본어이고 日 -> 韓 은 일본어 -> 한국어 이겠죠~

翻訳 ほんやく 혼야쿠 번역 이라고 적혀 있는 버튼만 누르면 됩니다~ 참 쉽죠 ㅎㅎ

물론 번역의 일본어 표기는 약자 입니다 翻訳 한국에서는 飜譯 이라고 표기합니다

그런데 다른곳에서는 볼 수 없는 선택 메뉴가 보이네요
바로 関西弁 입니다 かんさいべん 칸사이벤 일본 관서지방에서 사용되는 사투리로 변환해 주는 버튼이네여 ^^~ 関西弁 사투리를 번역해 준다니 ㅎㅎ 재미있네여 ^^

노다메칸타빌레 같은 드라마나 아즈망가대마왕 같은 애니메이션이나 기타 버라이어티프로그램등에서 자주 들을 수 있어요

인포시크의 번역은 Cross Language 라는 곳에서 지원해 주는군요~
Cross Language

Cross Language





3> 일본 익사이트 번역 excite 翻訳 http://www.excite.co.jp/world/korean 입니다

excite 翻訳

excite 翻訳


여기는 KODENSHA 지원이고요

메뉴는 인포시크 Infoseek의 메뉴와 사용법 등이 비슷합니다

4> 구글 google 번역 입니다 http://translate.google.co.kr/

google 번역

google 번역


대기업 구글답게 지원하는 언어가 엄청납니다 ^^
<
갈리시아어
그루지야어
그리스어
네덜란드어
노르웨이어(보크몰)
덴마크어
독일어
라트비아어
러시아어
루마니아어
리투아니아어
마케도니아어
말레이어
몰타어
바스크어
베트남어
벨로루시어
불가리아어
세르비아어
스와힐리어
스웨덴어
스페인어
슬로바키아어
슬로베니아어
아랍어
아르메니아어
아이슬란드어
아이티 프랑스 말
아일랜드어
아제르바이잔어
아프리칸스어
알바니아어
에스토니아어
영어
우르두어
우크라이나어
웨일즈어
이디시어
이탈리아어
인도네시아어
일본어
중국어
체코어
카탈로니아어
크로아티아어
타갈로그어
태국어
터키어
페르시아어
포르투갈어
폴란드어
프랑스어
핀란드어
한국어
헝가리어
히브리어
힌디어
>

사용방법은 쉬워요
가운데 빈 박스에 텍스트 또는 웹페이지 URL을 입력하거나
그 옆 파란색 링크를 클릭한 후에 번역을 원하는 화일을 선택하면 됩니다
한 한글 화일은 지원을 안하는군요 ^^ TXT 화일이나 DOC 등 다른 포맷으로 변환하신 후에 번역을 하면 됩니다~

이 외에도 많은 번역사이트가 있는데 우선 이정도만 소개합니다
번역의 정확성이 많이 떨어지는 곳도 많이 있죠~


그럼 간단한 문장을 번역시켜 볼께여~

2010년 6월 16일 RBB TODAY에서 나온 기사입니다~
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100616-00000036-rbb-sci
<
Twitterに何が起こった?――ツイッターがアクセス障害の原因を説明
6月16日22時0分配信 RBB TODAY
米Twitter(ツイッター)は、15日に発生したサイトへのアクセス障害に関連して、今後2週間の間に短期間のメンテナンスを行う予定であると発表した。メンテナンス中はサイトが停止する可能性もあるという。ただしワールドカップ開催期間は避け、メンテナンスを行う場合も、事前に告知を行うとしている。

ツイッターはすでに、障害の原因をタイムラインのキャッシングの強化を目的としたメンテナンスに失敗したためと発表している。同社は今回の障害について「ワールドカップ開催中のトラフィックの増加は予想していたものの、期間中にメンテナンスを行った場合に起こりうる障害については予測していなかった」と述べ、「サイトの安定性や停止期間に関して、昨年の10月以来、最悪の出来事だった」とコメントした。
>

1> 네이버 일본어사전 http://jpdic.naver.com/ 에서는
<
Twitter에 무엇이 일어났어?――트잇타가 액세스 장해의 원인을 설명
6월 16일 22시 0 분배신 RBB TODAY
미 Twitter(트잇타)는, 15일에 발생한 사이트로의 액세스 장해 관련하고, 향후 2주간의 사이에 단기간의 점검을 실시할 예정이다고 발표했다.점검 안은 사이트가 정지할 가능성도 있다고 한다.다만 월드컵 개최 기간은 피하고 점검을 실시하는 경우도, 사전에 고지를 실시한다고 하고 있다.

트잇타는 벌써, 장해의 원인을 타임 라인의 캐싱의 강화를 목적으로 한 점검에 실패했기 때문에라고 발표하고 있다.동사는 이번 장해에 대해 「월드컵 개최중의 트래픽의 증가는 예상하고 있었지만, 기간중에 점검을 실시했을 경우에 일어날 수 있는 장해에 대해서는 예측하지 않았다」라고 말해 「사이트의 안정성이나 정지 기간에 관해서, 작년의 10월 이래, 최악의 사건이었다」라고 코멘트했다.
>

몇몇 조사 빼 놓고는 양호한 편이군요~
ツイッター 트위터를 트잇타로 카타가나 발음 그대로 트잇타로 번역했군요 새로나온 고유명사라 어쩔 수 없겠죠
配信 はいしん 하이신 배신을 그대로 배신이라는 한자 발음대로 표기하니 많이 어색하네여~ ㅎㅎ 배신자는 아닌데 송고 또는 전송이라는 표현이 좋았을텐데~

단 同社 どうしゃ 도우샤  를 그냥 동사로 표기 한것이 아쉽네여 마땅히 다른 표현이 안 떠오르기도 하는군요 같은 회사? 귀사? 트위터사? 등등 ㅎㅎ

2> 인포시크 Infoseek  http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=ko 에서는
<
Twitter에 무엇이 일어났어?——트잇타가 액세스 장해의 원인을 설명
6월 16일 22시 0 분배신RBB TODAY
미 Twitter(트잇타)는, 15일에 발생한 사이트로의 액세스 장해 관련하고, 향후 2주간의 사이에 단기간의 멘테넌스를 실시할 예정이다고 발표했다.멘테넌스중은 사이트가 정지할 가능성도 있다고 한다.다만 월드컵 개최 기간은 피하고 멘테넌스를 실시하는 경우도, 사전에 고지를 실시한다고 하고 있다.

트잇타는 벌써, 장해의 원인을 타임 라인의 캐싱의 강화를 목적으로 한 멘테넌스에 실패했기 때문에라고 발표하고 있다.동사는 이번 장해에 대해「월드컵 개최중의 트래픽의 증가는 예상하고 있었지만, 기간중에 멘테넌스를 실시했을 경우에 일어날 수 있는 장해에 대해서는 예측하지 않았다」라고 말해「사이트의 안정성이나 정지 기간에 관해서, 작년의 10월 이래, 최악의 사건(이었)였다」라고 코멘트했다.
>

인포시크의 번역은 네이버와 비슷하지만
여기도 ツイッター 트위터를 트잇타로 카타가나 발음 그대로 트잇타로 번역했군요
물론 配信 はいしん 하이신 배신 도  그대로 배신이라는 한자 발음대로 했군요~
또 メンテナンス  maintenance 유지 보수의 뜻을 가진 단어를 카타가나 발음 그대로 멘터넌스라고 옮겼군요~ 네이버에서 점검이라고 번역한것과 비교되네여
여기도 同社 どうしゃ 도우샤  를 그냥 동사로 표기 한것이 아쉽네여

3> 익사이트 번역 excite 翻訳 http://www.excite.co.jp/world/korean  은

<
Twitter에 무엇이 일어났니? ―― 트위터가 액세스 장해의 원인을 설명 6월16일22시0분 전송 RBB TODAY
미Twitter(트위터)은, 15일에 발생한 사이트에의 액세스 장해에 관련되어서, 이후 2주일의 사이에 단기간의 유지 관리(maintenance)를 할 예정이다라고 발표했다. 유지 관리(maintenance)중은 사이트가 정지할 가능성도 있다고 한다. 단 월드컵 개최 기간은 피하고, 유지 관리(maintenance)를 할 경우도, 사전에 통지를 한다고 하고 있다.

트위터는 이미, 장해의 원인을 타임 라인의 캐싱의 강화를 목적으로 한 유지 관리(maintenance)에 실패했기 때문이라고 발표하고 있다. 동사는 이번의 장해에 대해서 「월드컵 개최중의 traffic의 증가는 예상하고 있었지만, 기간 동안에 유지 관리(maintenance)를 했을 경우에 일어날 수 있는 장해에 대해서는 예측하지 않고 있었다」라고 말하고, 「사이트의 안정성이나 정지 기간에 관해서, 작년의 10월이래, 최악인 사건이었다」라고 코멘트 했다.
>

ツイッター 를 트위터로 정확하게 번역해 주었군요
配信 はいしん 하이신 또한 전송이라고 정확하게 해 주고요 ^^
メンテナンス 를 유지 관리(maintenance) 라고 표기한 부분이 눈에 띄는군요
하지만 今後 를 이후라고 한 부분이 아쉽네여~ 다른 번역기에서는 향후라고 되어 있었지요
トラフィック 을 트래픽이 아닌 traffic 영어로 번역한 것도 눈에 띄네요 한글로 표기하고 괄호로 처리했음 더욱 좋았을텐데요
여기도 同社 どうしゃ 도우샤  를 그냥 동사로 표기 한것이 아쉽네여


4> 구글 google 번역 http://translate.google.co.kr/ 은 어떻게 번역하나 보죠

<
Twitter에 무엇이 일어났는가? - 트위터가 사용 장애의 원인을 설명
6 월 16 일 22시 0 분 배신 RBB TODAY
미국 Twitter (트위터)는 15 일 발생한 사이트에 접속 장애와 관련하여 앞으로 2 주 동안 단기 유지 보수를 실시할 예정이라고 발표했다. 준비 중 사이트가 멈출 가능성도 있다고한다. 그러나 월드컵 기간은 피하고 유지 보수를 할 경우에도 사전에 공지하면하고있다.

트위터는 이미 실패의 원인을 타임 라인의 캐싱 증진을 목적으로 한 유지 관리에 실패하여 발표하고있다. 이 회사는 이번 장애에 대해 "월드컵 개최중인 트래픽의 증가는 예상하고 있었지만 그 기간 동안 유지 관리를 수행할 때 발생할 수있는 장애에 대해서는 예측하고 있었다"며 "사이트의 안정성 또는 정지 기간에 대해 지난해 10 월 이후 최악의 사건이었다 "고 논평했다.
>
ツイッター 를 트위터로 정확하게 번역해 주었군요
配信 はいしん 하이신 배신을 그대로 배신이라는 한자 발음대로 번역했고요
メンテナンス 를 유지 보수 / 또는 유지 관리 라고 표기한 부분이 눈에 띄는군요
한 단어를 그대로 사용하는 것이 아닌 문맥에 맞게 바꿔주는것 같네여

하지만 今後 를 이후라고 한 부분이 아쉽네여~ 다른 번역기에서는 향후라고 되어 있었지요
トラフィック 을 트래픽이 아닌 traffic 영어로 번역한 것도 눈에 띄네요 한글로 표기하고 괄호로 처리했음 더욱 좋았을텐데요

事前に告知を行うとしている。 를 사전에 공지하면하고있다. 라고 번역한 것은 한국어로도 해석이 어색하군요

障害 しょうがい 쇼우가이 장해를 실패로 해석했군요 이정도면 오역의 가능성이 높은데

同社 どうしゃ 도우샤  를 이 회사는 이라고 번역을 했군요~ 멋지군요 ㅎㅎ

그런데 아주 큰 번역 오류가 보이네여
期間中にメンテナンスを行った場合に起こりうる障害については予測していなかった」
그 기간 동안 유지 관리를 수행할 때 발생할 수있는 장애에 대해서는 예측하고 있었다
기간 중 유지관리를 수행할 때 발생할 수 있는 장해에 대해서는 예측하지 않았었다

즉 예측하지 않았다를 예측했다니 ㅠㅠ 전혀 다른 뜻이 되는군요

sin02[1]
sin02[1] by TwoCake 저작자 표시비영리동일조건 변경허락


일본어 한국어 번역 홈페이지의 기능에 대해 잠시 둘러봤습니다
아직 완변한 번역사이트는 없지요 ^^
시간이 된다면 2~3곳의 사이트에서 같은 내용을 번역 시킨후에 그 내용을 꼭 확인해 보는것이 좋은 것 같네여~ 그래야 정확한 표현을 알 수 있으니까요

다행이<?> 번역기마다 번역해주는 내용이 조금씩 다르니까요~
 
 
Posted by aiyuri@hanmail.net 가심비 전 윤사장 !

댓글을 달아 주세요

  1. 로즈미즈 2010.06.17 16:36  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    요즘 일본어 공부 중이라서 무료 사이트 검색 중이었는뎅

    좋은정보 감사 합니다.

  2. 백양 2010.06.30 19:48 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    제가 테스트해봤는데요. 아직 한계가 많은 듯..
    관용구나 돌려서 애기한 경우에는 뜻이 산으로 가더라구요. ㅋㅋ
    그냥 100%믿지마시고 한 60-70%만 믿으셨음좋겠어요 ^-^