TV 채널을 돌리다 NHK 방송이 나오기에 잠시 보고 있었어요 ^^

그런데 갑자기

ドキュメント72時間 다큐72시간이라는 프로그램이 나오더군요


볼만한 내용에 다음회 예고에는 나리타 공항 출입국 심사대에 대해 나온다고 하더군요~ ㅎㅎ 그런데 조금 생각해 보니 제가 즐겨 보던 KBS 다큐멘터리 3일과 비슷하게 느껴지더군요

하루는 24시간이니 3일이면 72시간인데~ 흐음~ 전에 한국 방송이 일본 방송의 내용이나 구성을 비슷하게 따와서 한 것이었나? 라는 생각도 들고요

그래서 우선 한국의  KBS 방송국 다큐멘터리 3일 홈페이지에 찾아 들어가 봤어요 

KBS 다큐멘터리 3일 홈페이지KBS 다큐멘터리 3일 홈페이지

 홈페이지에 들어가 프로그램 소개 기획 의도를 클릭해 보니 

다큐멘터리 3일 기획의도다큐멘터리 3일 기획의도

<

KBS <다큐멘터리 3일>은 2007년 5월 봄, 무안장터를 시작으로

2013년 4월까지 300여 곳에 달하는 공간의 3일을 만났다. 

하나의 장소, 하나의 사건, 하나의 현상... 주어진 한 공간에서

늘 동일한 72시간을 보내며 익숙하지만 낯선 일상들을 관찰해온 다큐멘터리 3일.

>

2007년 5월에 시작했다고 적혀 있네요 일본과 관련된 내용은 없고요. 흠~ 

다른 페이지를 클릭해 보았으나 관련 내용을 찾을 수 없더군요 


그래서 이번에는 일본의 NHK ドキュメント72時間 다큐72시간 홈페이지를 열어 보았어요

 http://www4.nhk.or.jp/72hours/

ドキュメント72時間ドキュメント72時間

<

人々が行き交う街角に3日間カメラをすえてみる。

同じ時代に、たまたま居あわせた私たち。

みんな、どんな事情を抱え、どこへ行く?


사람들이 오가는 길목에 3 일간 카메라를 설치해 본다.

같은 시대에 우연히 마침 있던 우리들.

모두 어떤 사연을 가지고 어디로 갈까?

>

라는 소개가 되어 있네요  흠~ 비슷한 내용인데 그런데 프로그램과 관련된 정보를 찾아 보고 싶어서

番組情報 프로그램 정보 페이지를 클릭해 보았어요

番組情報番組情報

방송 정보에는 언제 시작했는지 내용이 없고 프로그램 테마곡에 대한 소개만 되어 있네요

番組テーマ曲: 松崎ナオ 「川べりの家、」  프로그램 테마 곡 : 마츠자키 나오 - 강가의 집


이것을 찾으려 한것이 아닌데...  언제 시자 했는지를 비교해 봐야겠다는 생각이 들었어요

그래서 그밖에를 클릭해보니 아래의 내용이 나오네요 

2006年10月10日放送2006年10月10日放送

2006年10月10日放送 「東京 山谷 バックパッカーたちのTOKYO」,  2006년 10월 10일 방송 '동경의...

잉 일본 NHK 다큐멘터리 72 hours 는 2006년 10월 10일부터 시작했네요 한국 'KBS <다큐멘터리 3일>은 2007년 5월 봄, 무안장터를 시작으로...' 한국은 2007년 5월인데


2006年10月17日放送2006年10月17日放送


그 아래로 내려보니  2006年10月17日放送 「東京駅高速バスターミナル」 2006년 10월 17일 방송 '동경역 고속 버스 터미널' ...


일본이 약 8개월 먼저 방송을 시작했군요.. 뭔가 모를 아쉬움이 생기네요.

따라한 것이네요. 


갑자기 궁금해진것이 있네요. KBS에서 정식으로 NHK에 프로그램 구성에 대한 권리를 사 온것인지? 아니면 72시간을 3일로 바꿔서 방송을 한 것인지... 물론 시간이 오래 되었으니 판권을 구매했다고 생각되어지지만요.

중국에 대해 짝퉁예능과 관련된 뉴스를 보면서

http://media.daum.net/entertain/enter/newsview?newsid=20160115151726798

KBS 2TV 예능프로그램 ‘안녕하세요’를 무단으로 베낀 중국 예능프로그램이 논란이 일고 있는 가운데, 중국의 상도의 없는 표절을 막을 수 있는 뚜렷한 대책이 없어 더욱 문제가 되고 있다. ...>

중국통이 밝힌 짝퉁 예능 뚜렷한 대책 없는 건 캡중국통이 밝힌 짝퉁 예능 뚜렷한 대책 없는 건

이런 뉴스를 많이 접하면서 방송  프로그램 판권에 대해 생각하고 있었는데 한국도 그러고 있는것은 아닌지 걱정이 되더군요. 

찾아보니 NHK가 먼저 방송을 시작한 것을 알았네요 에구 갑자기 '자괴감이 드네요' 

원조는 NHK 였네요 

 
 
Posted by aiyuri@hanmail.net 가심비 전 윤사장 !

댓글을 달아 주세요

  1. 허브티쳐 2017.01.13 08:05  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    그렇구먼~~ㅜ

  2. 판권 2017.01.22 23:27  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    판권을 사온겁니다. 두 프로그램이 공동기획한 편도 있구요. 별로 자괴감들일은 아닌것같은데...ㅋㅋ

  3. 똥샅바 2018.04.20 23:05  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    지금 안그래도 nhk를시청중 다큐3일이랑 분위기나 촬영구도 인물 구성 등이너무비슷하다 싶에제목을보니 다큐72시간 ㅡㅡ 이름도똑같고 결국 한국이따라한거였네요!ㅡㅡ좋은글 감사드립니다.

  4. sh 2018.09.14 23:12  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    저두 지금 nhk보다가 너무 똑같아서 놀래가지구 검색했는데 역시 같은 방송이군요..근데 우리나라가 먼저했을거라 생각했는데 그건 아니였네요 ㅋㅋ


일본어를 공부하시는 분들도 있고 일본어가 회사 또는 업무에 필요하신 분들도 있죠?
지금부터 업무에 적용하려면 ㅠㅠ 시간도 오래 걸리고~

사전 사전 사전!!!
사전 사전 사전!!! by 가라곤 저작자 표시비영리

또 아는 인맥을 동원해서 번역하곤 했는데~... 요즘은 대부분의 회사에서 네이트도 막혀가고요 어떻게 방법이 없나? ㅎㅎ

번역 프로그램을 이용하는 방법이 있죠~... 그런데 프로그램은 돈을 주고 사야하는데~
이젠 포털사이트에서 무료로 제공하고 있는 기능만 활용한다면 업무에 충분히 활용할 수 있다고 생각되요~

물론 영어나 중국어 번역은 아직 많이 부족하지만 일본어 번역은 ㅎㅎ
예전에 비해 번역도가 확실하게 높아졌어요~

그럼 각 일본어 번역사이트와 기능에 대해 잠시 알아보죠~

1> 네이버 일본어사전 http://jpdic.naver.com/

네이버 일본어사전

네이버 일본어사전


CSLI 제공이고요 ^^
CSLI http://www.gojapan.com/  ezTrans 를 판매하고 있네여~

일본어 문장 번역기로 일->한 / 한->일 번역을 지원하는데
14,0000자 까지만 가능합니다 ^^
일본어 웹 번역기도 일본어->한국어 / 한국어->일본어로 지원하는데
이것은 홈페이지 주소만 입력하면 되고요 ^^


다음은 예전에는 일본어 번역을 제공하더니
다음 일어사전http://jpdic.daum.net/dicjp/view_top.do

2010년 6월 17일 현재 일본의 인포시크로 http://translation.infoseek.co.jp/ 로 링크를 달아 놓았군요 ^^;

다음 일어사전

다음 일어사전



2> 그럼 일본 사이트인 Infoseek의 한국어 번역기능을 잠시 보죠~ http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=ko


인포시크 Infoseek 에서는 일본어 뿐만 아니라 영어 중국어 프랑스어 독일어 이탈리아어 스페인어 포루투칼어 등 다양한 언어를 번역할 수 있어요~...
단 일본어로요 ^^ ㅎㅎ 일본어로 번역한 것을 다시 한번 한국어로 번역시키면 되죠~

번역방법도 쉬워요 ^^
<
※  翻訳したい文章を入力して、「翻訳」ボタンを押してください。 
(번역하고 싶은 문장을 입력하고, 번역 버튼을 눌러 주세요.)
※  原文・訳文内の気になる言葉をドラッグすると検索BOXに自動で入力されます。
(원문,번역문내의 궁금한 말을 드래그 하면 검색 박스에 자동으로 입력됩니다.)
>

라고 친절하게 되어있네여 ^^
한자 한나라 한 韓 과 날 일 日 만 구분할 줄 아시면 쉽죠~ ^^
韓 -> 日 은 한국어 -> 일본어이고 日 -> 韓 은 일본어 -> 한국어 이겠죠~

翻訳 ほんやく 혼야쿠 번역 이라고 적혀 있는 버튼만 누르면 됩니다~ 참 쉽죠 ㅎㅎ

물론 번역의 일본어 표기는 약자 입니다 翻訳 한국에서는 飜譯 이라고 표기합니다

그런데 다른곳에서는 볼 수 없는 선택 메뉴가 보이네요
바로 関西弁 입니다 かんさいべん 칸사이벤 일본 관서지방에서 사용되는 사투리로 변환해 주는 버튼이네여 ^^~ 関西弁 사투리를 번역해 준다니 ㅎㅎ 재미있네여 ^^

노다메칸타빌레 같은 드라마나 아즈망가대마왕 같은 애니메이션이나 기타 버라이어티프로그램등에서 자주 들을 수 있어요

인포시크의 번역은 Cross Language 라는 곳에서 지원해 주는군요~
Cross Language

Cross Language





3> 일본 익사이트 번역 excite 翻訳 http://www.excite.co.jp/world/korean 입니다

excite 翻訳

excite 翻訳


여기는 KODENSHA 지원이고요

메뉴는 인포시크 Infoseek의 메뉴와 사용법 등이 비슷합니다

4> 구글 google 번역 입니다 http://translate.google.co.kr/

google 번역

google 번역


대기업 구글답게 지원하는 언어가 엄청납니다 ^^
<
갈리시아어
그루지야어
그리스어
네덜란드어
노르웨이어(보크몰)
덴마크어
독일어
라트비아어
러시아어
루마니아어
리투아니아어
마케도니아어
말레이어
몰타어
바스크어
베트남어
벨로루시어
불가리아어
세르비아어
스와힐리어
스웨덴어
스페인어
슬로바키아어
슬로베니아어
아랍어
아르메니아어
아이슬란드어
아이티 프랑스 말
아일랜드어
아제르바이잔어
아프리칸스어
알바니아어
에스토니아어
영어
우르두어
우크라이나어
웨일즈어
이디시어
이탈리아어
인도네시아어
일본어
중국어
체코어
카탈로니아어
크로아티아어
타갈로그어
태국어
터키어
페르시아어
포르투갈어
폴란드어
프랑스어
핀란드어
한국어
헝가리어
히브리어
힌디어
>

사용방법은 쉬워요
가운데 빈 박스에 텍스트 또는 웹페이지 URL을 입력하거나
그 옆 파란색 링크를 클릭한 후에 번역을 원하는 화일을 선택하면 됩니다
한 한글 화일은 지원을 안하는군요 ^^ TXT 화일이나 DOC 등 다른 포맷으로 변환하신 후에 번역을 하면 됩니다~

이 외에도 많은 번역사이트가 있는데 우선 이정도만 소개합니다
번역의 정확성이 많이 떨어지는 곳도 많이 있죠~


그럼 간단한 문장을 번역시켜 볼께여~

2010년 6월 16일 RBB TODAY에서 나온 기사입니다~
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100616-00000036-rbb-sci
<
Twitterに何が起こった?――ツイッターがアクセス障害の原因を説明
6月16日22時0分配信 RBB TODAY
米Twitter(ツイッター)は、15日に発生したサイトへのアクセス障害に関連して、今後2週間の間に短期間のメンテナンスを行う予定であると発表した。メンテナンス中はサイトが停止する可能性もあるという。ただしワールドカップ開催期間は避け、メンテナンスを行う場合も、事前に告知を行うとしている。

ツイッターはすでに、障害の原因をタイムラインのキャッシングの強化を目的としたメンテナンスに失敗したためと発表している。同社は今回の障害について「ワールドカップ開催中のトラフィックの増加は予想していたものの、期間中にメンテナンスを行った場合に起こりうる障害については予測していなかった」と述べ、「サイトの安定性や停止期間に関して、昨年の10月以来、最悪の出来事だった」とコメントした。
>

1> 네이버 일본어사전 http://jpdic.naver.com/ 에서는
<
Twitter에 무엇이 일어났어?――트잇타가 액세스 장해의 원인을 설명
6월 16일 22시 0 분배신 RBB TODAY
미 Twitter(트잇타)는, 15일에 발생한 사이트로의 액세스 장해 관련하고, 향후 2주간의 사이에 단기간의 점검을 실시할 예정이다고 발표했다.점검 안은 사이트가 정지할 가능성도 있다고 한다.다만 월드컵 개최 기간은 피하고 점검을 실시하는 경우도, 사전에 고지를 실시한다고 하고 있다.

트잇타는 벌써, 장해의 원인을 타임 라인의 캐싱의 강화를 목적으로 한 점검에 실패했기 때문에라고 발표하고 있다.동사는 이번 장해에 대해 「월드컵 개최중의 트래픽의 증가는 예상하고 있었지만, 기간중에 점검을 실시했을 경우에 일어날 수 있는 장해에 대해서는 예측하지 않았다」라고 말해 「사이트의 안정성이나 정지 기간에 관해서, 작년의 10월 이래, 최악의 사건이었다」라고 코멘트했다.
>

몇몇 조사 빼 놓고는 양호한 편이군요~
ツイッター 트위터를 트잇타로 카타가나 발음 그대로 트잇타로 번역했군요 새로나온 고유명사라 어쩔 수 없겠죠
配信 はいしん 하이신 배신을 그대로 배신이라는 한자 발음대로 표기하니 많이 어색하네여~ ㅎㅎ 배신자는 아닌데 송고 또는 전송이라는 표현이 좋았을텐데~

단 同社 どうしゃ 도우샤  를 그냥 동사로 표기 한것이 아쉽네여 마땅히 다른 표현이 안 떠오르기도 하는군요 같은 회사? 귀사? 트위터사? 등등 ㅎㅎ

2> 인포시크 Infoseek  http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=ko 에서는
<
Twitter에 무엇이 일어났어?——트잇타가 액세스 장해의 원인을 설명
6월 16일 22시 0 분배신RBB TODAY
미 Twitter(트잇타)는, 15일에 발생한 사이트로의 액세스 장해 관련하고, 향후 2주간의 사이에 단기간의 멘테넌스를 실시할 예정이다고 발표했다.멘테넌스중은 사이트가 정지할 가능성도 있다고 한다.다만 월드컵 개최 기간은 피하고 멘테넌스를 실시하는 경우도, 사전에 고지를 실시한다고 하고 있다.

트잇타는 벌써, 장해의 원인을 타임 라인의 캐싱의 강화를 목적으로 한 멘테넌스에 실패했기 때문에라고 발표하고 있다.동사는 이번 장해에 대해「월드컵 개최중의 트래픽의 증가는 예상하고 있었지만, 기간중에 멘테넌스를 실시했을 경우에 일어날 수 있는 장해에 대해서는 예측하지 않았다」라고 말해「사이트의 안정성이나 정지 기간에 관해서, 작년의 10월 이래, 최악의 사건(이었)였다」라고 코멘트했다.
>

인포시크의 번역은 네이버와 비슷하지만
여기도 ツイッター 트위터를 트잇타로 카타가나 발음 그대로 트잇타로 번역했군요
물론 配信 はいしん 하이신 배신 도  그대로 배신이라는 한자 발음대로 했군요~
또 メンテナンス  maintenance 유지 보수의 뜻을 가진 단어를 카타가나 발음 그대로 멘터넌스라고 옮겼군요~ 네이버에서 점검이라고 번역한것과 비교되네여
여기도 同社 どうしゃ 도우샤  를 그냥 동사로 표기 한것이 아쉽네여

3> 익사이트 번역 excite 翻訳 http://www.excite.co.jp/world/korean  은

<
Twitter에 무엇이 일어났니? ―― 트위터가 액세스 장해의 원인을 설명 6월16일22시0분 전송 RBB TODAY
미Twitter(트위터)은, 15일에 발생한 사이트에의 액세스 장해에 관련되어서, 이후 2주일의 사이에 단기간의 유지 관리(maintenance)를 할 예정이다라고 발표했다. 유지 관리(maintenance)중은 사이트가 정지할 가능성도 있다고 한다. 단 월드컵 개최 기간은 피하고, 유지 관리(maintenance)를 할 경우도, 사전에 통지를 한다고 하고 있다.

트위터는 이미, 장해의 원인을 타임 라인의 캐싱의 강화를 목적으로 한 유지 관리(maintenance)에 실패했기 때문이라고 발표하고 있다. 동사는 이번의 장해에 대해서 「월드컵 개최중의 traffic의 증가는 예상하고 있었지만, 기간 동안에 유지 관리(maintenance)를 했을 경우에 일어날 수 있는 장해에 대해서는 예측하지 않고 있었다」라고 말하고, 「사이트의 안정성이나 정지 기간에 관해서, 작년의 10월이래, 최악인 사건이었다」라고 코멘트 했다.
>

ツイッター 를 트위터로 정확하게 번역해 주었군요
配信 はいしん 하이신 또한 전송이라고 정확하게 해 주고요 ^^
メンテナンス 를 유지 관리(maintenance) 라고 표기한 부분이 눈에 띄는군요
하지만 今後 를 이후라고 한 부분이 아쉽네여~ 다른 번역기에서는 향후라고 되어 있었지요
トラフィック 을 트래픽이 아닌 traffic 영어로 번역한 것도 눈에 띄네요 한글로 표기하고 괄호로 처리했음 더욱 좋았을텐데요
여기도 同社 どうしゃ 도우샤  를 그냥 동사로 표기 한것이 아쉽네여


4> 구글 google 번역 http://translate.google.co.kr/ 은 어떻게 번역하나 보죠

<
Twitter에 무엇이 일어났는가? - 트위터가 사용 장애의 원인을 설명
6 월 16 일 22시 0 분 배신 RBB TODAY
미국 Twitter (트위터)는 15 일 발생한 사이트에 접속 장애와 관련하여 앞으로 2 주 동안 단기 유지 보수를 실시할 예정이라고 발표했다. 준비 중 사이트가 멈출 가능성도 있다고한다. 그러나 월드컵 기간은 피하고 유지 보수를 할 경우에도 사전에 공지하면하고있다.

트위터는 이미 실패의 원인을 타임 라인의 캐싱 증진을 목적으로 한 유지 관리에 실패하여 발표하고있다. 이 회사는 이번 장애에 대해 "월드컵 개최중인 트래픽의 증가는 예상하고 있었지만 그 기간 동안 유지 관리를 수행할 때 발생할 수있는 장애에 대해서는 예측하고 있었다"며 "사이트의 안정성 또는 정지 기간에 대해 지난해 10 월 이후 최악의 사건이었다 "고 논평했다.
>
ツイッター 를 트위터로 정확하게 번역해 주었군요
配信 はいしん 하이신 배신을 그대로 배신이라는 한자 발음대로 번역했고요
メンテナンス 를 유지 보수 / 또는 유지 관리 라고 표기한 부분이 눈에 띄는군요
한 단어를 그대로 사용하는 것이 아닌 문맥에 맞게 바꿔주는것 같네여

하지만 今後 를 이후라고 한 부분이 아쉽네여~ 다른 번역기에서는 향후라고 되어 있었지요
トラフィック 을 트래픽이 아닌 traffic 영어로 번역한 것도 눈에 띄네요 한글로 표기하고 괄호로 처리했음 더욱 좋았을텐데요

事前に告知を行うとしている。 를 사전에 공지하면하고있다. 라고 번역한 것은 한국어로도 해석이 어색하군요

障害 しょうがい 쇼우가이 장해를 실패로 해석했군요 이정도면 오역의 가능성이 높은데

同社 どうしゃ 도우샤  를 이 회사는 이라고 번역을 했군요~ 멋지군요 ㅎㅎ

그런데 아주 큰 번역 오류가 보이네여
期間中にメンテナンスを行った場合に起こりうる障害については予測していなかった」
그 기간 동안 유지 관리를 수행할 때 발생할 수있는 장애에 대해서는 예측하고 있었다
기간 중 유지관리를 수행할 때 발생할 수 있는 장해에 대해서는 예측하지 않았었다

즉 예측하지 않았다를 예측했다니 ㅠㅠ 전혀 다른 뜻이 되는군요

sin02[1]
sin02[1] by TwoCake 저작자 표시비영리동일조건 변경허락


일본어 한국어 번역 홈페이지의 기능에 대해 잠시 둘러봤습니다
아직 완변한 번역사이트는 없지요 ^^
시간이 된다면 2~3곳의 사이트에서 같은 내용을 번역 시킨후에 그 내용을 꼭 확인해 보는것이 좋은 것 같네여~ 그래야 정확한 표현을 알 수 있으니까요

다행이<?> 번역기마다 번역해주는 내용이 조금씩 다르니까요~
 
 
Posted by aiyuri@hanmail.net 가심비 전 윤사장 !

댓글을 달아 주세요

  1. 로즈미즈 2010.06.17 16:36  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    요즘 일본어 공부 중이라서 무료 사이트 검색 중이었는뎅

    좋은정보 감사 합니다.

  2. 백양 2010.06.30 19:48 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    제가 테스트해봤는데요. 아직 한계가 많은 듯..
    관용구나 돌려서 애기한 경우에는 뜻이 산으로 가더라구요. ㅋㅋ
    그냥 100%믿지마시고 한 60-70%만 믿으셨음좋겠어요 ^-^

일본어 공부를 하시면서 한자의 벽에 많이 막히는 분들을 보게 됩네다
히라가나 가타가나도 겨우 겨우 외웠는데~ 일본어 기초 초급 교재에서는 친절하게 한자가 적었는데~

How to makeup[2]!
How to makeup[2]! by bambola_world 저작자 표시비영리변경 금지



위 그림에서도 왼쪽 회색 캔에는 광택 오른쪽 캔에는 수성이라고 적혀 있네여

광택


야후 재펜 일본어 뉴스 한자부분에 히라가나가 달려 있는것이 보이시나요? ^^
<일본어 한자 읽기 참~ 쉽죠~잉> ㅎㅎ

마지막으로 쎈스 있는 분들은 아래 주소를 보시면 감을 잡으실 수 있으시나요?
http://trans.hiragana.jp/ruby/http://headlines.yahoo.co.jp/hl

앞에 있는 http://trans.hiragana.jp/ruby/ 주소 뒤에 원하는 사이트의 주소를 입력해 주시면
바로 히라가나가 달리는 구조입니다

로그인 할 필요 없고 비용을 낼 필요 없는  히라히라의 히라가나 메가네 ひらひらのひらがなめがね
http://www.hiragana.jp/ko/

강추입니다 ^^ 여러분의 일본어 공부에 도움이 되면 좋겠네여 ㅎㅎ

 
 
Posted by aiyuri@hanmail.net 가심비 전 윤사장 !

댓글을 달아 주세요

  1. 티비의 세상구경 2010.03.31 10:00 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    저는 히라가나밖에 모르고 카타카나도 잘모르는데..
    정말 유용한 사이트네요
    좋은정보 잘보고갑니다. ^^

  2. ddd 2010.05.23 11:26  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    와 좋은 정보 정말 감사합니다.

  3. 여울 2010.09.02 21:58  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    앗 검색하다들어왔는데 좋은사이트네요 ㅜ 한자뜻은알아도 읽을줄모르는게많아서 ㅠㅠㅠㅠㅠ 좋은정보감사합니다!

  4. 이승현 2010.09.23 11:57  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    아주아주아주아주아주 감사합니다 ㅜㅜ
    정말 중요하게 필요한게 있었는데 이게 해결해주네여
    감사합니다

  5. kyclmy 2010.10.11 00:39  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    근데 히라가나 읽을줄은 알아도 일본인들 억양으로 읽어야 할텐데 그건 어떻게 해결하나요? 발음도 들려주고 히라가나 표기도 동시에 해주는데는 없나요?


안양 1번가에 다락 多樂을 다녀왔습니다 일번가에 몇 안되는 이자카야 즉 일본식 선술집이지요

안양1번가 유명한 곳이었죠 ^^
안양시청 http://www.anyang.go.kr/ 에서


안양에서 볼만한 장소를 뽑아 안양 8경으로 명명했죠


안양 8경중 한곳으로 뽑힌 곳이기도 하죠 ^^

안양1번가 http://www.anyang.go.kr/anyang.jsp?conCode=AC00000545&PATH=D02001008




그럼 안양 1번가의 다락 多樂의 위치를 확인해 보죠
다음 지도를 통해 보니 아래의 위치에 있네여 ^^
경기도 안양시 만안구 안양1동이에여~ ㅋㅋ



 

다락 1층 모습입니다 1층에서 계단을 통해 올라갑니다

다락

다락


2층 다락의 전경입니다

친절하게도 <많을 다 多 즐거울 락 樂> 이라고 간판에 설명을 달아 주셨네여 ㅎㅎ

다락전경

다락전경



다락을 소개해준 분 입니다 ^^
단골이시더군요 ㅎㅎ

일본식 퓨전 선술집이네여~

일반 자리에 앉아서 마실 수 도 있고 ^^~ 바에 앉아서 마실 수 있어요 ㅎㅎ

각 메뉴 튀김등을 저렴한 가격에 판매하고 있었어요
또한 각 튀김 및 꼬치를 원하는 만큼 선택해서 맛볼 수 있는것이 마음에 들었어요

기본안주

기본안주

닭모래집(똥집), 닭 염통 등을 따로 시키니 기름장을 따로 주시네여 ^^

기름장

기름장


기본 메뉴 코디 하고서 한방 더 ㅎㅎ

기본안주코디

기본안주코디


새우 튀김과 고구마 튀김 마지막은 고추 였었나? ㅎㅎ

튀김

튀김


튀김 다른 샷 ㅋㅋ

튀김

튀김


닭똥집(모래집)  닭 염통

닭똥집 닭염통

닭똥집 닭염통


닭똥집(모래집)  닭 염통

닭똥집(모래집)  닭 염통

닭똥집(모래집) 닭 염통

안에 보면 다 多 락 樂  이라고 친철하게 한글로도 적혀 있는
노렌 暖簾 도 있네여 ^^

노렌 설명 ^^ http://enc.daum.net/dic100/contents.do?query1=10XX329509 

다락 노렌

다락 노렌


꼴뚜기도 시켜 보았어요 ^^

꼴뚜기 꼬치

꼴뚜기 꼬치

꼴뚜기 꼬치 각도 달리해서 ^^

꼴뚜기 꼬치

꼴뚜기 꼬치


오니고로시 <鬼殺し・鬼ごろし・おにごろし>라는 일본 사케<酒・さけ> 즉 청주도 시켰어요 ^^
청주를 흔히 정종이라고 부르시는 분들이 많이 계신데

정종은 브랜드 즉 상표명이죠... 승합차를 봉고차라고 부르는것 처럼요




맛에 관해서는 아래
레이토피아 님의 블러그에 자세히 설명 되어있네여
http://www.raytopia.net/240

저는 여기에 사족을 달자면
오니는 おに 鬼 귀신이고요
http://alldic.daum.net/dic/search_result_total.do?eq=&LAYOUT_URL_PREFIX=&type=all&q=%AA%AA%AA%CB

<<



>>

코로스 ころす 殺す 는 죽이다 살해하다
http://alldic.daum.net/dic/search_result_total.do?w=dic&q=%AA%B3%AA%ED%AA%B9

<<



>>
라는 일본어 동사인데 오니고로시 <おにごろし・鬼殺し・鬼ごろし>

즉 귀신 도깨비도 이 술을 마시고 죽을 정도로 맛있는 술 (사케

이 술을 마시고 오니<おに・鬼> 즉 귀신이 코로스  <ころす・殺す>죽는다

코로스  <ころす・殺す>는 동사니 명화하하면

코로시 <ころし・殺し>
http://alldic.daum.net/dic/search_result_total.do?eq=&LAYOUT_URL_PREFIX=&type=all&q=%AA%B3%AA%ED%AA%B7

<<


>>

로 변형되어 오니고로시 <鬼殺し・鬼ごろし・おにごろし>라는  술 사케<酒・さけ>의 의미는 이 술을 마시고 귀신, 도깨비도 죽을만큼 맛있는 술 이라는 명칭이 될 것 같네여 ㅎㅎ
순전히 개인적인 생각입니다.


그런데 월계관 이라는 일본 청주 업체에서 잔을 협찬해 줬나 보네여
술잔이 예뻐서 찍어 보았습니다

월계관 일본어로는 겟케이칸 げっけいかん
http://jpdic.daum.net/dicjp/search_result_total.do?eq=&LAYOUT_URL_PREFIX=&type=jp&q=%AA%B2%AA%C3%AA%B1%AA%A4%AA%AB%AA%F3


 

말 그대로 월계관이죠

월계관에 대해서는
<아직은 소심한 까칠녀>님의 블러그에 잘 소개 되어있네여
http://blog.naver.com/jglakfl/130063986736

<
2000년 기준  1위 브랜드 술 이라는군요
>


안주가 부족해서 새우튀김과 고구마 튀김등을 추가 했어요 ^^


여기에 다트 게임기가 있어요 정식 명칭은 다츠이군요
http://enc.daum.net/dic100/contents.do?query1=b04d1822a
<<
다츠 (실내경기)  [darts]
>>

다츠

다츠


유료에요 천원 이었나? 여튼 저렴한 가격에 술값 내기<?> 또는 2차 쏘기등으로
여러방면으로 활용 할 수 있어 좋아 보였어요 ^^

다트

다트


안양 안양 1번가에서 맛있는 튀김과 꼬치가 생각나면 다락이 괜찮네여
퓨전 선술집 ㅎㅎ

 다음엔 가서 꼬치랑 청하 한잔 마시고 와야겠네여 ㅎㅎ
이 장소를 Daum지도에서 확인해보세요.
경기도 안양시 만안구 안양1동
도움말 Daum 지도
 
 
Posted by aiyuri@hanmail.net 가심비 전 윤사장 !

댓글을 달아 주세요